Sigmund Freud: ¿Cómo traducir a un genio?


Pocas obras completas de un autor deben haber sido más complejas de traducir como las del padre del psicoanálisis Sigmund Freud, autor de múltiples libros y ensayos e introductor de conceptos completamente novedosos.  La traducción tal vez más reconocida es la del británico James Strachey, también psicoanalista, quien organizó cronológicamente y tradujo del alemán al inglés […]

Etiquetado con:

La traducción de canciones


A veces como iniciativa de los productores discográficos, y otras como parte de la incursión artística de intérpretes y compositores, a mediados del siglo pasado la traducción ingresó al plano de lo musical y, a través de ella, se crearon canciones que, a veces, hasta han logrado más popularidad que sus versiones originales. Probablemente la […]

Etiquetado con:

El miedo a lo desconocido


Para muchos de nosotros, el contacto con una cultura ajena puede ser algo intimidante, nos guste o no admitirlo. Sin embargo, es un comportamiento esperable: el miedo a lo desconocido es algo que todos experimentamos. Nuestro planeta presenta una gran diversidad, y es el hogar de una enorme cantidad de personas y formas de vida […]

Etiquetado con:

Jabberwocky: un ejemplo de traducción creativa


La extraña palabra que aparece en el título de este artículo, Jabberwocky, designa a un extraño monstruo, protagonista de un poema originalmente escrito en inglés por Lewis Carroll e incluido en su libro Alicia a través del espejo. Este poema carece de sentido, aunque aún así puede leerse, entenderse y, por supuesto, ¡traducirse! ¿Cuáles son […]

Etiquetado con:

La redundancia como recurso lingüístico


En el inglés jurídico, en particular, se convierte en estilo singular el uso de la redundancia, tanto en el discurso escrito como en el oral. Esta se aplica mediante el uso de sinónimos en forma de doublets (terms and conditions, null and void) o triplets (give, devise and bequeath), que en muchos casos pueden traducirse […]

Etiquetado con:

México va por la independencia lingüística


Intensos debates se han suscitado para tratar de decidir si es correcto que el español, como idioma, sea regulado por la Real Academia Española, que, como todos sabemos, se encuentra en España y no contempla muchos regionalismos o usos presentes en las numerosas (¡numerosísimas!) variedades. Históricamente, muchos pensadores, filósofos, escritores y traductores han considerado que […]

Etiquetado con:

Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?


Conforme avanza el proceso de globalización en el mundo, la traducción científica, particularmente la médico-farmacéutica, tiene planteados ante sí una multitud de retos. Una de las características más destacadas del lenguaje médico durante las últimas décadas del siglo pasado fue el predominio absoluto del inglés como único idioma internacional de la medicina. El monolingüismo científico […]

Etiquetado con: