Diferencias culturales en la traducción en árabe

En artículos anteriores, ya hemos hablamos acerca de cómo las brechas culturales impactan en las traducciones.  (Artículo: Cómo interpretar correctamente el japonés)

Cuando las culturas son muy distintas, se produce lo que podríamos llamar “traducción cultural”; es decir, cuando en el texto fuente hay algún elemento culturalmente desconocido o diferente en la cultura meta.  Es por ello que explicábamos que no se trata simplemente de “traducir” sino más bien de “interpretar”…

Por ejemplo, en una traducción del inglés al árabe nos encontramos con el término «owl» (búho). Si bien todos podemos reconocer qué ave es, no simbolizan lo mismo en ambas culturas. En inglés, el búho o la lechuza simbolizan la sabiduría, muy por el contrario, en árabe tienen una connotación muy negativa, ya que representan el pesimismo.
En un caso así, el traductor debería trascender la literalidad y buscar la manera de expresar el simbolismo en el texto, más allá de las palabras.

¡Tampoco tendría sentido traducir la expresión “tan blanco como la nieve” a una cultura en donde jamás nieva! Más bien, habría que buscar algún otro equivalente que transmita el mismo mensaje: “tan blanco como el algodón”
El verdadero desafío yace cuando un “concepto” no existe en la cultura a la que se está traduciendo, y hay que encontrar el modo de explicarlo, para que el texto entonces tenga sentido en la traducción meta.

Otros buenos ejemplos de conceptos en árabe que no están presenten en la mayoría del mundo occidental:

سَحور saHuur (la comida que se cumple antes del amanecer. Ver la imagen); 

تيمم tayammum (el uso de la arena con el fin de purificar el cuerpo, cuando no hay agua);
قطيعة الأرحام qaTii?at al-arHaam (estar en malos términos con los familiares);
عقيقة ?aqiiqah (la cabra que se sacrifica y cuya carne se distribuye a los más humildes para recibir la llegada de un nuevo bebé );
صلاة الاستسقاء salaat al-‘istisqaa (el pedido de lluvia a Dios);
صلاة الاستخارة sallat al-‘istikhaarah (el pedido a Dios para que nos ayude a tomar la decisión correcta);
عِدَّة ?iddah  (el período durante el cual una mujer musulmana se queda en el hogar, sin usar maquillaje ni perfume. Son 130 días para las viudas)

Como vemos en estos ejemplos, la dificultad aquí yace en el concepto que todos estos términos representan… Y en cómo transmitirlos a una cultura donde estos conceptos ni siquiera existen…

Una vez más, vemos lo desafiante que las traducciones pueden ser a veces.  Y lo creativos que los traductores deben ser para lograr el objetivo de hacer llegar el mensaje fiel a su original…

Para obtener información sobre este tipo de traducciones, consulte en “Servicios de Traducción».