Cómo elegir a la agencia de traducción correcta

Cuando el cliente tiene un proyecto de traducción, la acción más frecuente que adopta es pedir un par de presupuestos a las agencias del mercado.

¿Y luego? ¿Cómo los analiza? ¿Elige el presupuesto más barato? ¿Elige el plazo de entrega más cercano?

No es una buena idea elegir solamente tomando en cuenta el precio. Tampoco lo es elegir exclusivamente por la velocidad de entrega.

Un punto importante que debe tener presente el cliente es la calidad del trabajo que recibirá. En este sentido, es fundamental elegir una agencia que brinde un servicio integral de traducción, es decir, que además de la traducción de las palabras, se ocupe del diseño del material y de la parte tecnológica. Las palabras, el texto a traducir, debe estar controlado por profesionales de distintas especialidades: lingüistas y profesionales de la materia de la que trata el proyecto tales como ingenieros, arquitectos, docentes, economistas, etc.

Justamente la buena calidad de la traducción depende del trabajo en equipo arduo de distintos profesionales y no de un buen traductor, solamente.

Entonces, la forma correcta de elegir una agencia de traducción es por la mejor PROPUESTA DE VALOR, que es la combinación de estos tres elementos claves: calidad, precio y velocidad en la entrega.

Se requiere tiempo, esfuerzo, perseverancia y un poco de creatividad para elaborar el mejor presupuesto, es decir, la mejor combinación de estos 3 factores: la más alta calidad, el precio más bajo y la mayor velocidad en la entrega para un proyecto determinado. Esta será la mejor propuesta de valor.

Versión en inglés: How to Choose the Right Translation Agency

Etiquetado con: