EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Redes sociales

El Presidente Obama, el poder de las palabras y la traducción oficial china

Siguiendo el hilo conductor de mi artículo de la semana pasada sobre el Presidente Obama y el poder de las palabras, resulta interesante notar cómo el Partido Comunista de la República Popular China evidentemente percibió las palabras del discurso inaugural del Presidente Obama como demasiado fuertes para el pueblo chino. No sólo se interrumpió la transmisión en directo del discurso por la cadena de televisión estatal una vez que el Presidente Obama mencionó la lucha contra el comunismo, sino que la traducción oficial suministrada por los medios de comunicación estatales omitió partes relativas al comunismo, la corrupción y el aplacamiento del disenso. Según un artículo de AP: “La traducción al chino del discurso, publicada en el sitio web del periódico oficial de idioma inglés China Daily, no contenía la palabra ‘comunismo’ en la primera oración. El párrafo con la oración del disenso se eliminó por completo”. Por obvias pero desafortunadas razones políticas, se decidió que la versión oficial de la traducción no fuera fiel al documento original.