EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Expresión de la hora

Frente al texto original en inglés, habitualmente los traductores solemos copiar la expresión de la hora.

Si en el documento original en inglés tenemos “9:00 am”, en español podemos traducir “9 de la mañana” o “9 a. m.”.

¿Por qué en español “a. m.” va separado y con un punto detrás de cada letra?

Como ya explicamos en nuestro artículo sobre la abreviatura correcta de los Estados Unidos (EE. UU.), vuelvo al tema de las abreviaturas porque “a. m.” es la abreviatura de “ante meridiem”, locución latina que significa antes del mediodía y “p. m.” es la abreviatura de “post meridiem”, locución latina que significa después del mediodía.

¿Cómo expresar las “horas”, “minutos” y “segundos”?

Habitualmente, vemos “hr.”, “min.” y “seg.”.

No obstante, los símbolos correctos son “h”, “min” y “s”. Por ejemplo, «La operación comenzó a las 10 h, 9 min y 30 s».

¿Por qué “a. m.” y “p. m.” llevan punto y “h”, “min” y “s”, no?

Porque “a. m.” y “p. m.” son abreviaturas y “h”, “min” y “s” son símbolos. Las abreviaturas llevan punto, los símbolos, no.

En su opinión, ¿qué abreviaturas o símbolos son más difíciles de recordar?