EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Cómo han evolucionado los servicios de traducción humana con la integración de las nuevas tecnologías

De la IA a la RE y más allá, el futuro ya está aquí. Pero eso no significa que los robots hayan desplazado a los traductores humanos. En cambio, con las innovaciones tecnológicas de vanguardia que aparecen en las noticias cada día, ahora es el momento perfecto para preguntarse: ¿Cómo han evolucionado los servicios de traducción humana con la integración de las nuevas tecnologías?

Sofisticadas herramientas de posedición

Durante más de cuarenta años, la posedición humana ha sido la norma de referencia para combinar la traducción humana con el campo cada vez más tecnificado de la traducción automática (MT). Si nos remontamos al experimento Georgetown-IBM de 1954, una de las primeras y más influyentes demostraciones de la traducción automática, nos encontramos con un algoritmo rudimentario y lento, que carecía de la capacidad de analizar la estructura de las frases y que sólo contenía 250 palabras en su léxico. Hoy, en cambio, existen herramientas extremadamente sofisticadas para ayudar a los traductores humanos en su trabajo.

Los traductores se benefician ahora de herramientas de TAO (herramientas de traducción asistida por ordenador) de última generación y de sistemas de gestión de la traducción que aprovechan los avances del software para ayudar a los traductores a alcanzar su mayor eficacia. Estas herramientas pueden encargarse del trabajo pesado de traducir proyectos masivos, mantener enormes diccionarios electrónicos, gestionar proyectos de traducción, etc., lo que a su vez libera tiempo a los traductores para pulir los resultados automáticos hasta alcanzar un nivel de precisión, relevancia cultural y estilo orgánico de alta calidad. Es más, la variedad y cantidad de herramientas de TAO disponibles en el mercado hace que los mejores proveedores de servicios lingüísticos se conviertan en expertos sobre qué herramientas son las más adecuadas para cada proyecto, con el fin de asesorar a los clientes.

Inteligencia artificial y aprendizaje profundo

La inteligencia artificial (IA) es un tema candente en el mundo de la tecnología, y no se puede negar su impacto en la industria de la traducción. En concreto, la traducción automática neuronal (NMT) utiliza actualmente algoritmos de aprendizaje profundo para procesar conjuntos extremadamente grandes de datos lingüísticos, y existe un impulso continuo para incorporar la IA generativa a los procesos de NMT.

¿Pero cómo afectará esto a los servicios de traducción humana? La IA generativa no es perfecta, por lo que los traductores humanos seguirán siendo necesarios para corregir y mejorar cualquier traducción producida por una máquina. Algunos predicen que el futuro de la traducción de idiomas será un equilibrio armonioso en el que traductores humanos trabajen con sistemas automáticos para producir resultados ideales.

 Avances en la tecnología de traducción

No hay que olvidar las actualizaciones de la tecnología física utilizada para ayudar a los traductores humanos. En los últimos años se han producido grandes avances tecnológicos en la portabilidad, movilidad y accesibilidad de los equipos de traducción, en las plataformas de videoconferencia y en otros aparatos para traductores e intérpretes humanos. Las aplicaciones y los dispositivos móviles inteligentes, por ejemplo, pueden ahora ayudar a conectar a los clientes con intérpretes en directo, en tiempo real y en todo el mundo.

El auge de la innovación tecnológica también ha generado nuevos y crecientes ámbitos de demanda de traducción humana. Por ejemplo, a medida que más organizaciones exploran el uso de la realidad aumentada (RA), la realidad virtual (RV) y la tecnología remota para atraer a consumidores multilingües —la propia Casa Blanca acaba de anunciar una nueva visita virtual que ofrece subtítulos de audio y opciones de traducción al español—, los traductores humanos deben participar para garantizar que los elementos traducidos cumplen las normas federales de accesibilidad.

Así que, aunque no tengamos una bola de cristal para predecir el futuro, sí podemos afirmar que los servicios profesionales de traducción humana seguirán siendo una parte crucial de la industria lingüística.