L’évolution des services de traduction humaine avec l’intégration des nouvelles technologies

De l’IA au XR (réalité étendue, par son sigle en anglais) et au-delà, l’avenir est arrivé. Mais cela ne signifie pas que les robots ont évincé les traducteurs humains. Au contraire, avec les innovations technologiques de pointe qui font l’actualité tous les jours, c’est le moment idéal pour poser la question suivante : Comment les services de traduction humaine ont-ils évolué avec l’intégration des nouvelles technologies ?

Outils sophistiqués pour la post-édition

Depuis plus de quarante ans, la post-édition humaine est la norme de référence pour combiner la traduction humaine avec la traduction automatique (MT), un domaine qui devient de plus en plus technologique. Si l’on se réfère à l’expérience Georgetown-IBM de 1954, une des premières démonstrations de traduction automatique, on constate que l’algorithme était rudimentaire et lent, qu’il n’avait pas la capacité d’analyser la structure des phrases et que son lexique ne contenait que 250 mots. Aujourd’hui, en revanche, il existe des outils extrêmement sophistiqués pour aider les traducteurs humains dans leur travail.

Les traducteurs bénéficient aujourd’hui d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de systèmes de gestion de la traduction à la pointe de la technologie, qui tirent parti des avancées logicielles pour aider les traducteurs à maximiser leur efficacité. Ces outils peuvent prendre en charge le gros du travail de traduction de très grands projets, la création et mise à jour d’énormes dictionnaires électroniques, la gestion de projets de traduction et bien d’autres choses encore, ce qui libère le temps des traducteurs pour peaufiner la production automatique afin d’atteindre un niveau élevé de précision, de pertinence culturelle et un style organique. En outre, le grand nombre d’outils de TAO disponibles sur le marché signifie que les meilleurs prestataires de services linguistiques deviendront désormais des experts capables de conseiller leurs clients sur les outils les mieux adaptés à chaque projet.

Intelligence artificielle et apprentissage profond

L’intelligence artificielle (IA) est un sujet brûlant dans le monde de la technologie, et son impact sur le secteur de la traduction est indéniable. En particulier, la traduction automatique neuronale (NMT) utilise actuellement des algorithmes d’apprentissage profond pour traiter des ensembles extrêmement importants de données linguistiques, et il existe une volonté constante d’incorporer l’IA générative dans les processus de NMT.

Mais quel sera l’impact sur les services de traduction humaine ? L’IA générative n’étant pas parfaite, des traducteurs humains seront toujours nécessaires pour réviser et corriger les traductions produites par les machines. Certains prédisent que l’avenir de la traduction sera un équilibre harmonieux dans lequel les traducteurs humains travailleront avec des systèmes automatiques pour produire des résultats idéaux.

 Les progrès de la technologie de la traduction

N’oubliez pas les mises à jour de la technologie physique utilisée pour soutenir les traducteurs humains. Ces dernières années ont été marquées par des avancées technologiques considérables en matière de portabilité, de mobilité et d’accessibilité des équipements de traduction, des plates-formes de vidéoconférence et d’autres appareils destinés aux traducteurs et aux interprètes humains. Les applications et les appareils portables intelligents, par exemple, permettent désormais de mettre les clients en contact avec des interprètes en direct et en temps réel, partout dans le monde.

L’essor de l’innovation technologique a également généré de nouveaux domaines de demande de traduction humaine, qui ne cessent de croître. Par exemple, alors que de plus en plus d’organisations explorent l’utilisation de la réalité augmentée (RA), de la réalité virtuelle (RV) et de la technologie à distance pour engager les consommateurs multilingues — la Maison Blanche elle-même vient d’annoncer une nouvelle visite virtuelle qui offre à la fois des sous-titres audio et des options de traduction en espagnol —, les traducteurs humains doivent être impliqués pour s’assurer que les éléments traduits respectent les normes fédérales d’accessibilité.

Si nous ne disposons pas d’une boule de cristal pour prédire l’avenir, nous pouvons néanmoins affirmer que les services professionnels de traduction humaine resteront un élément essentiel de l’industrie de la langue.