Humor completamente traducible

Al no ser traductor profesional pero al estar en contacto con ellos todos los d铆as, me imagino cu谩n dif铆cil debe ser traducir bromas basadas en juegos de palabras. Sin embargo, el humor puede surgir de otras fuentes, no solo de palabras u oraciones que tienen varios significados. Para ejemplificar este punto, dar茅 dos buenos ejemplos de un grupo argentino llamado Les Luthiers.

Ambos ejemplos son de la misma obra, 鈥淐artas de Color鈥, que trata de un joven africano que viaja a Nueva York para probar suerte. Le escribe a su t铆o y le cuenta, entre otras cosas:

鈥淎l llegar, mis primeras impresiones fueron digitales. Me las tomaron con tinta blanca鈥.
鈥淭e dir茅 que no es cierto que todos los negros son maltratados en este pa铆s. Algunos negros son maltratados en otros pa铆ses鈥.

El primer ejemplo es gracioso en cualquier idioma que se traduzca porque posee una asociaci贸n absurda entre el color de la tinta y el color de la piel, cuando la correlaci贸n real deber铆a ser entre los colores de la tinta y del papel donde se imprimir谩 la tinta.

En mi opini贸n, el segundo ejemplo es m谩s interesante y sutil. Se basa en los dos an谩lisis sint谩cticos posibles de la oraci贸n: 鈥渢odos los negros son maltratados en este pa铆s鈥. El significado inmediato asociado a este tipo de oraci贸n equivale a 鈥渢odas las personas negras en este pa铆s son maltratadas鈥, pero la misma estructura de la oraci贸n puede usarse para decir algo similar a 鈥渢odos los ping眉inos construyen sus nidos en el 脕rtico鈥, en contraposici贸n con otro lugar.

Y luego, hay algunas reglas fundamentales de razonamiento que se siguen en todos lados, es decir, no dependen del idioma en que se expresen. Negar una propiedad universal es igual a afirmar la existencia de una excepci贸n. 鈥淣o todo esto es aquello鈥 es lo mismo que decir 鈥渉ay un esto que no es aquello鈥, independientemente de lo que signifique 鈥渆sto鈥 o 鈥渁quello鈥.

Por lo tanto, del an谩lisis sint谩ctico se desprende una conclusi贸n como 鈥渁lgunas personas negras no son maltratadas en este pa铆s鈥. La falta de coincidencia entre lo que se espera y lo que se dice en realidad es lo que causa gracia.

Si ya ha sufrido demasiadas experiencias de traducciones absurdas, p贸ngase en contacto con uno de nuestros representantes. Estar谩 muy sorprendido.

Traducci贸n del original de Pablo A.

?>