EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Redes sociales

La torpeza (meta-) lingüística de Mark Zuckerberg

meta-768x768

Mark Zuckerberg ha anunciado a fines de octubre 2021 que Facebook cambiaría su nombre a Meta. Sin lugar a dudas, nosotros estamos familiarizados con el uso del sintagma meta, pero sería una buena idea que Mark y sus compañeros investigaran cómo a ese nombre le iría en el mundo entero.

En el inglés cotidiano, meta, por sí solo, se usa como adjetivo y significa «autorreferencial» o «algo que vuelve a sí mismo». Sin embargo, el adverbio griego μετα [IPA: me̞ˈta] se usa en inglés como prefijo y en ambos casos significa «después» o «más allá». Es parecido a los prefijos de origen latino ad y post.

Pero si lo traemos a la actualidad y vemos cómo la imagen acústica que representa meta es percibida en otras lenguas, la empresa Meta va a causar risas en Internet por muchos años.

En la lengua oficial de Pakistán, el urdu, meta significa «borrar», lo que es un poco «meta» porque Facebook ha tenido problemas por borrar (o por no borrar) contenidos ofensivos de su plataforma.

Luego, si hablamos polaco, puede referirse a una guarida de criminales o un lugar donde se vende alcohol de forma ilegal.

En Suecia, tierra de los cien mil lagos, meta se refiere a la pesca con caña. Solo necesitas una caña, un pincho (anzuelo), ¡y estás listo para meta!

Mientras que Facebook es adictivo, no creemos que Zuckerberg quiera que sea como la meta catalán: la apócope de «metanfetamina».

En Italia, meta tiene varios significados. Derivada del latín, meta, en italiano puede significar «destino final» u «objetivo». Y desde la época antigua se usó para referirse a los carros romanos. Sin embargo, en agricultura, meta se refiere a montones piramidales de excrementos que se encuentran en los campos. Haz tu propio chiste grosero. En otra lengua romance, el portugués, meta es la forma imperativa de «copular», en argot.

Cuando Zuckerberg publicó una imagen con el nuevo nombre en LinkedIn, un usuario comentó: «En albanés, sugiere que la compañía es una compañía de lunáticos. Meta significa «atrasado», «incompleto», «fallado», «defecto», «contratiempo».

Luego, en Bulgaria, meta es la palabra búlgara para «yo barro». Quizá pensaron que barrerían a todos sus competidores.

En África, específicamente en Zambia y en Malawi, donde se habla el chichewa, meta es un verbo que significa «rasurarse».

Finalmente, meta significa «muerto» en hebreo, lo que provocó que el hashtag #FacebookDead fuera tema destacado en Twitter a poco tiempo del anuncio. Un usuario comentó que la «comunidad judía se burlaría de este nombre durante años».

Entonces, sí, esto es realmente un faux pas lingüístico por parte de Mark y de Facebook, pero todavía debe haber algo de significado detrás de él. ¿Por qué han escogido Meta para el nuevo nombre del imperio de Internet?

Bueno, parece que Zuckerberg proyectaba mucho más para su compañía, desde sus inicios. Y, conforme la tecnología alcanza ese sueño, ellos quieren expandirse más allá de las redes sociales. El plan es crear un metaverso, una plataforma en Internet donde las personas podrán jugar, trabajar y juntarse a través de cascos de realidad virtual y utilizando avatares virtuales.

Según él, el nombre actual, Facebook, no abarcaba por completo su visión y no «podría representar todo lo que [están] haciendo hoy, sin hablar del futuro».

En una videoconferencia en la que anunció el cambio, Zuckerberg dijo lo siguiente:

«Conforme avanza el tiempo, espero que nos vean como una compañía del metaverso y quiero anclar nuestro trabajo y nuestra identidad a lo que estamos construyendo […] Ahora estamos viendo y reportando nuestro negocio como dos segmentos distintos: uno para nuestra familia de aplicaciones y otro para nuestro trabajo sobre las plataformas futuras. Y como parte de esto, es hora de que adoptemos una nueva marca para la compañía, para abarcar todo lo que hacemos, para reflejar quiénes somos y lo que esperamos construir».

Sin embargo, puede ser difícil que el nombre quede. Primero, porque se han llamado Facebook por más de una década. Y en algunos países, Facebook es sinónimo de Internet. Segundo, porque el metaverso no existe todavía, y nadie está usando ninguno de aquellos productos. Meta continúa ganando dinero vendiendo publicidad y datos de Facebook y de Instagram. ¡Quién sabe! Quizá en unos años diremos «agrégame en Meta».

¿Entonces qué podemos aprender de la torpeza lingüística de Meta? Es importante que lo que queremos decir se traduzca de manera correcta. Parece que Zuckerberg intenta decir que su compañía irá más allá de la forma en que la gente interacciona en Internet. Pero, en realidad, lo que recibe es un hashtag con #FacebookDead en Twitter por culpa de un error de cálculo de traducción.

¿Quieres evitar ese mismo problema? Contamos con un equipo de profesionales con amplia formación que te ayudarán a transmitir tu mensaje con claridad y de manera concisa. También te pueden ayudar a localizarlo. ¡No busques más!

 

Foto de Steve Johnson en Unsplash