La traducción de juegos de palabras

Si bien los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.), su arraigo lingüístico y su costado lúdico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales.

En entradas anteriores se abordó el tema de lo difícil (o como mínimo complejo) que es traducir juegos de palabras. Se habló de los juegos de palabras presentes en la reconocida historieta Asterix, de los juegos de palabras para disimular la pertenencia a un determinado grupo social y de los juegos de palabras en dialectos como el cockney londinense.

Los juegos de palabras capitalizan las similitudes formales entre estructuras lingüísticas que difieren semánticamente y tienen un efecto comunicativo deliberado, que puede ser el humor, la persuasión o incluso la ambigüedad.

Frente al reto de traducir juegos de palabras, el lingüista se encuentra ante una serie de opciones. Se puede traducir por un juego de palabras equivalente, asumiendo que en el idioma de destino existe un juego de palabras con la misma ambigüedad semántica o, dentro de un abordaje más funcional, por un juego de palabras totalmente distinto que no siga la estructura del juego original pero que provoque la misma reacción en el receptor.

Al momento de traducir (y subtitular) un juego de palabras de una reconocida serie de TV actual, la ausencia de equivalencias polisémicas en el idioma de destino pareció forzar al lingüista a exprimir su creatividad.

La situación: dos personajes (un hombre y una mujer) vuelven a casa después de una fiesta y ella le pide entrar. La versión original dice así:

Actriz:       Would you like to come in for a nightcap?

Actor:       If you are referring to the beverage: you know, I don’t drink. If you are referring to the hat you have on while wearing a night shirt holding a candle, I have one.

El juego de palabras radica en que nightcap  puede traducirse como ‘gorro de dormir’ o como ‘bebida que se toma antes de acostarse’. De ahí la situación cómica porque el actor le pregunta a su compañera a cuál de las dos opciones se refiere.

En español no existe esta equivalencia que dé lugar al juego de palabras, sin embargo el traductor lo resolvió de la siguiente manera:

Actriz:     ¿Pasas a tomar algo relajante?

Actor:     Si te refieres a una bebida alcohólica ya sabes que no bebo. Si te refieres a las pastillas que toma la gente para dormir a pierna suelta, tampoco tomo.

Como puede verse, para que funcione el juego de palabras, el traductor atinadamente optó por sustituir gorro de dormir por pastillas y así salvar la situación cómica.

En resumidas cuentas, quien busca una traducción de este tipo de estructuras tiene que estar abierto a la creatividad y tomarse la licencia necesaria para poder adaptar el contenido, aunque no refleje exactamente lo que se dice en la lengua original.