El lenguaje es un virus extraterrestre

Hasta ahora, hemos pensado al lenguaje y las traducciones como:

– Un modo de disuasi贸n del genocidio cultural

– Una forma de viaje en el tiempo

– Algo tal vez inventado por Dios (por culpa de los antiguos babilonios)

Y en general, el hecho de que en esta industria trabajamos con material que cambia gradualmente con el tiempo (a veces, en cuesti贸n de semanas o d铆as, si hablamos de cosas tan diferentes como bases terminol贸gicas de clientes, o informaci贸n perecedera como cr铆ticas de hoteles y restaurantes, productos ofrecidos en una plataforma de comercio electr贸nico, etc.), y as铆 lo que una vez fue puede ya no ser igual. Creo que a esto llamamos futuro. Y el para铆so es exactamente igual adonde est谩s parado ahora mismo, solo que mucho, mucho mejor.

Claro que antes todo sol铆a ser diferente, 驴verdad? 隆Algunos traductores sol铆an ser quemados en la hoguera! Me pregunto qu茅 pensar谩n al respecto algunos de mis compa帽eros de trabajo m谩s frustrados. Ya no se hace (no literalmente al menos), pero no puedo dejar de pensar que todav铆a se le cruza a la gente por la mente. Supongo que esta es la raz贸n por la que un texto atraviesa diferentes procesos despu茅s de la traducci贸n, con la edici贸n, revisi贸n y QA. 驴Tal vez William Tyndale necesitaba un QA r谩pido justo antes de entregar su traducci贸n de la Biblia? Como creo que Mark Twain o Hunter Thompson (o tal vez fue alguno de ustedes) dijo una vez: la diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta, es la misma que entre el rayo y la luci茅rnaga.

M谩s recientemente, hemos puesto la mirada en c贸mo el lenguaje est谩 mutando, una mirada inspirada en Terrance McKenna sobre el lenguaje visible, con la presencia de tecnolog铆a y una posible tendencia nuestra hacia el mayor uso de abreviaturas y de comunicaci贸n instant谩nea 鈥 m谩s r谩pido, m谩s,ya mismo. Es un estudio interesante. Me refiero a que muchas personas en estos d铆as se comunican sin palabras, no solosin hablar. Se comunican sin palabras: ese ya no tan nuevo h谩bito de interactuar con emoticones y gifs animados.

Entonces 驴d贸nde nos deja eso a nosotros traductores en el futuro? 驴C贸mo reaccionar铆an ahora los traductores de d茅cadas pasadas a este tipo de xenoglosia del lenguaje visual? 驴Afecta a la tarea del traductor? Lo m谩s probable es que no, ya que a煤n nos falta ver un contrato legal con emojis. Aunque Terrance McKenna聽 venga a teorizar que las reuniones con abogados por ejemplo (e incluso las naves espaciales, 茅l dice) ser谩n manejadas usando lenguaje puramente visible ya que para 茅l es m谩s inmediato, universal y directo. Una vez m谩s,me cuesta imaginarme sellando un contrato escrito con peque帽os s铆mbolos.

Pero: 隆aj谩! Solo es eso. Lo que estoy escribiendo ahora, lo que leer谩s m谩s tarde y lo que m谩s tarde se traducir谩 en al menos otro idioma, es tambi茅n eso, una colecci贸n de s铆mbolos. William Burroughs dijo que la palabra escrita era literalmente un virus que hizo que la palabra hablada fuera posible. Un jerogl铆fico egipcio puede ser un s铆mbolo que se representa a s铆 mismo, pero en espa帽ol o cualquiera de los idiomas modernos, la palabra 芦computadora禄 no tiene semejanza con una computadora real.

Por lo tanto, Burroughs dice que una palabra escrita es una imagen y que las palabras escritas son im谩genes en movimiento. As铆, cualquier secuencia jerogl铆fica nos da una definici贸n de trabajo inmediata para las palabras habladas. Estas son unidades verbales que se refieren a esta secuencia pict贸rica. Y entonces, 驴qu茅 es la palabra escrita?, se pregunta. Es un virus que nos hizo hablar.

Por lo tanto, a los que siguen leyendo les digo: la traducci贸n es una mutaci贸n viral como la gripe. Se contagia (驴e incluso puede ser una epidemia?). 驴Y qu茅 ser铆a una secuencia de emojis entonces? Otro tipo de virus tal vez. Va m谩s all谩 del lenguaje hablado. Incluso podr铆a ir m谩s all谩 de la traducci贸n.

Etiquetado con: