Siete términos del inglés antiguo para entender a Shakespeare

Hace unos días fue el 400 aniversario del fallecimiento de uno de los dramaturgos más famosos del mundo: William Shakespeare. ¿Por qué sus obras de teatro y poemas todavía se leen, analizan e interpretan después de tantos años de haber sido publicados por primera vez? Cualquiera que haya leído a Shakespeare ciertamente no puede afirmar que su obra está sobrevalorada. Su peculiar estilo es, en mi opinión, lo que hace que su literatura se destaque y en consecuencia sea atemporal.

Aunque es posible que al principio sus obras no sean las más fáciles de leer (el uso de muchas palabras que en la actualidad han caído en desuso no facilita la lectura), sus elaboradas metáforas y lenguaje retórico no dejan de sorprender y cautivar a los lectores de todo el mundo. Aquí presentamos siete términos shakesperianos que tal vez nunca escuchó si no ha leído a Shakespeare antes:

1- Anon: suena como la pronunciación del norte británico de “a nun”, pero en realidad se traduce como “inmediatamente” o “en este momento”. “I come, anon”.

2- Art: Shakespeare no utiliza este término para referirse a la expresión humana de la creatividad sino más bien como un sinónimo del verbo “to be”. Hemos escuchado la famosa frase “Romeo! Romeo! Where art thou Romeo?” o en “For where thou art, there is the world itself”. Lo que nos lleva a …

3- Thou: una forma arcaica de decir “you” pronunciada thau̇. Shakespeare utiliza este término en todas sus obras y sonetos, y como era un término usado en inglés antiguo, también se puede ver en el lenguaje eclesiástico: “Thou shalt not kill”. Hoy en día, la palabra “you” no cambia según el género y el número, pero en inglés antiguo había muchas palabras diferentes que se usaban en lugar del pronombre personal.

4- Thee, por ejemplo, era el caso objetivo singular en “he does not care for thee”.  Y…

5- Thy: es el equivalente a “your”. “Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper…”.

6- Hither: es una alternativa elegante para “here”: “Come hither, young lad”.

7- Ho: hoy en día, podría sonar como un insulto a alguien, pero Shakespeare lo utilizó como un equivalente a “Hey”: “O, ho, are you there with me?”.