Traducción de un archivo InDesign al árabe

 

 

 

 

 

La traducción de un archivo de InDesign puede ser de lo más sencilla, en el sentido que no genera demasiadas complicaciones en el momento de su procesamiento. Un archivo InDesign, al ser compatible con Trados, puede traducirse directamente sobre TagEditor, previa exportación a formatos .idml e .inx. Una vez que el archivo se traduce y se edita, su limpieza es fácil. Por más que el archivo contenga imágenes y tablas, estas tienen sus propios links y archivos de orígenes que no interfieren en la traducción. Con un buen equipo de diseño, el post-procesamiento de estos archivos puede llevarse a cabo sin inconvenientes.

¿Pero qué sucede cuando se trata de un archivo que hay que traducir a idiomas que no son los convencionales? Tomemos, por ejemplo, el idioma árabe. No hace falta aclarar que el alfabeto árabe, junto con su tipografía y su modo de escritura, es absolutamente diferente al de los idiomas occidentales. Los árabes escriben de derecha a izquierda, contrariamente a cómo lo hacemos nosotros. Entonces, ¿qué sucede en estos casos?, ¿cómo hacemos para traducir al árabe un archivo en .ttx?, ¿el InDesign funciona de la misma manera en estos casos?

Para todas estas preguntas existe la misma respuesta: InDesgin Middle East, en sus versiones 5 o 5.5. Cualquiera de estas dos versiones se utiliza para trabajar sobre archivos que necesitan traducirse a idiomas de Medio Oriente (árabe, farsi, kurdu, etc.). Tanto InDesign como Trados, para estos casos particulares, utiliza configuraciones y plug-ins especiales que permiten que el documento se estructure de forma tal que pueda traducirse a esos idiomas. De ese modo, tanto la estructura convencional de Trados, como la versión final del InDesign serán compatibles con este tipo de idiomas. Basta con abrir un archivo de TagEditor proveniente de un InDesign Middle East para ver cómo la estructura de los segmentos cambia completamente: es decir, de derecha a izquierda. Lo mismo sucede con la versión final en .inx.

Atención: el uso de InDesign convencional para archivos árabes no impide la limpieza del documento. Es decir, si se limpia un archivo de árabe proveniente de un InDesign común y corriente, el PM podrá ver que el archivo se limpia, pero al no contar InDesign con los plug-ins necesarios, la versión limpia aparecerá con caracteres irreconocibles. Esto puede prestarse a confusión, ya que una limpieza exitosa del documento no garantiza una versión final en árabe. Por tal motivo, resulta imprescindible el uso de una herramienta compatible con idiomas árabes. Por supuesto, dada la complejidad de este idioma, para procesar un archivo de InDesign se necesita contar con recursos que sepan árabe, ya que de esa forma podemos garantizar la entrega de trabajos de mejor calidad.