Maintenir l’intégrité visuelle d’un document pendant la traduction est crucial, non seulement pour l’esthétique, mais aussi pour la convivialité, l’alignement de marque et la présentation professionnelle. Que tu traduises un contrat juridique ou une brochure marketing, la préservation de la mise en page d’origine permet de garantir que la version traduite remplisse sa fonction prévue tout aussi efficacement.
Navigation rapide
Pourquoi la mise en forme est-elle si importante dans les documents traduits ?
La préservation de la mise en page dans un document traduit garantit que les éléments visuels et structurels correspondent à l’intention et à la fonction de l’original. Lorsque la mise en page est conservée, les documents :
- Ont l’air professionnel et soigné
- Maintiennent l’identité de la marque et les normes de conception
- Restent en conformité avec la loi ou les normes technique (en particulier dans les secteurs réglementés)
- Sont plus faciles à utiliser et à comprendre, en particulier pour les tableaux, les graphiques ou les données structurées
Le fait de ne pas maintenir la mise en page peut entraîner des conceptions brisées, des sections illisibles ou même une mauvaise interprétation du contenu.
Quels défis se posent lorsque l’on tente de préserver la mise en page ?
Plusieurs défis techniques et linguistiques rendent difficile le maintien de la mise en page d’origine intacte :
- Expansion ou contraction du texte :
Les langues varient en longueur. Par exemple, les traductions allemandes prennent souvent plus de place que les documents source en anglais, tandis que le chinois peut utiliser moins de caractères. Cela peut endommager les zones de texte, les en-têtes ou la pagination.
- Compatibilité des polices :
Toutes les polices ne sont pas compatibles avec toutes les langues ou tous les jeux de caractères. Le passage à une police compatible peut modifier l’espacement des lignes ou la mise en page en général.
- Langues de droite à gauche :
La traduction en arabe ou en hébreu nécessite de réorienter les éléments pour s’adapter à la lecture RTL (droite à gauche), ce qui peut modifier l’alignement du texte, les listes à puces et les éléments visuels.
- Types de fichiers :
Certains formats (comme les PDF numérisés) sont difficiles à modifier, tandis que d’autres (comme InDesign ou Word) conservent davantage la structure et sont plus faciles à utiliser.
Comment peux-tu maintenir une mise en forme cohérente dans toutes les langues ?
Voici des stratégies éprouvées utilisées par les professionnels pour préserver la cohérence visuelle dans les documents multilingues :
- Utilise des mises en page globales :
Évite d’intégrer du texte dans les images et utilise un espacement et un alignement flexibles afin que la mise en page puisse s’adapter à un texte plus long ou plus court.
- Centralise les éléments de conception :
Utilise des masques et des styles partagés pour les polices, les titres et les schémas de couleurs dans toutes les langues afin de maintenir l’uniformité de la marque et de la mise en page.
- Aligne le document sur la structure de la langue cible :
Certaines langues utilisent des tailles de caractères plus grandes ou plus petites pour des raisons de lisibilité. D’autres nécessitent des espacements différents entre les signes de ponctuation. Des ajustements de conception peuvent être nécessaires pour chacun d’eux.
- Prends en compte la direction de la langue :
Lorsque tu travailles avec des langues RTL, assure-toi que les paragraphes, les titres et même les icônes ou les légendes s’alignent en conséquence.
Quels outils et stratégies aident à maintenir la mise en page des documents ?
Les traducteurs professionnels et les équipes de localisation utilisent une combinaison d’outils et de flux de travail pour préserver la mise en page :
- Outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) :
Des outils tels que Trados, MemoQ ou Smartcat conservent le balisage structurel et le formatage intacts pendant le processus de traduction.
- PAO (publication assistée par ordinateur) multilingue :
Les experts en design graphique redistribuent le texte traduit dans des mises en page originales à l’aide d’outils tels qu’Adobe InDesign, Illustrator ou FrameMaker.
- OCR + outils de conversion :
Lorsque seuls des fichiers numérisés ou non modifiables sont disponibles, des outils comme ABBYY FineReader les convertissent en formats modifiables tout en préservant la mise en page.
- Formats modifiables :
Dans la mesure du possible, les documents doivent être remis dans des formats tels que DOCX, PPTX, XLSX ou IDML pour permettre une meilleure préservation de la mise en page pendant la traduction.
Qu’est-ce que la PAO en traduction et pourquoi est-elle si importante ?
La PAO, ou publication assistée par ordinateur, fait référence au processus de formatage et d’organisation visuelle du contenu traduit pour qu’il corresponde à la mise en page du document source. Dans les flux de travail de traduction, la PAO multilingue garantit que la version traduite conserve la même structure, la même mise en page et la même lisibilité que le fichier source, en particulier lorsque tu travailles avec des formats complexes ou riches en design graphique.
Pourquoi la PAO est-elle importante dans les documents traduits ?
- Elle maintient la cohérence : Les polices, l’espacement, les tableaux et les mises en page sont conservés dans toutes les langues cible.
- Elle gère l’expansion/contraction du texte : Elle ajuste la taille ou la mise en page du texte pour s’adapter à des traductions plus longues ou plus courtes.
- Elle supporte les langues RTL : Elle adapte la conception aux systèmes d’écriture de droite à gauche comme l’arabe ou l’hébreu.
- Elle reconstruit les fichiers non modifiables : Lorsque les fichiers source sont numérisés ou aplatis, les spécialistes de la PAO peuvent recréer la mise en page à partir de zéro.
- Elle améliore l’expérience utilisateur : Une traduction propre et bien formatée améliore la clarté et le professionnalisme.
Chez Trusted Translations, nos experts en PAO travaillent aux côtés de linguistes pour fournir des documents multilingues prêts à être publiés, qu’il s’agisse d’un manuel technique, d’une brochure, d’un contrat juridique ou d’une présentation.
Comment préparer les documents à traduire ?
Tu peux améliorer considérablement le résultat en suivant ces étapes avant d’envoyer un document à traduire :
- Fournis des fichiers source modifiables : Évite les numérisations ou les PDF verrouillés.
- Utilise des styles cohérents : Applique des titres, des listes et des espacements via des modèles de style.
- Évite d’intégrer du texte dans les graphiques : Utilise des calques de texte pour que le contenu puisse être traduit directement.
- Étiquete clairement les éléments : Nomme les calques et les sections afin que les designeurs graphiques et les traducteurs puissent les identifier facilement.
- Inclus des fichiers de référence : Envoie un PDF de l’original pour comparaison visuelle lors du post-traitement.
Préserver l’aspect et la convivialité d’un document pendant la traduction est à la fois un art et un défi technique. Cela nécessite une planification minutieuse, des outils appropriés et une collaboration entre les linguistes, les designeurs graphiques et les chefs de projet. Lorsqu’ils sont bien réalisés, les documents traduits ne sont pas seulement faciles à lire. Ils ont également la même apparence et fonctionnent de la même manière que les documents source, créant ainsi une expérience cohérente dans toutes les langues.
- LISA – Localization Industry Standards Association (archivé via GALA)
Bonnes pratiques de traduction et d’adaptation de la mise en page dans les projets multilingues
https://www.gala-global.org
- TAUS (Translation Automation User Society)
Publications sur la PAO, les flux de travail de traduction et l’intégration de l’IA
https://www.taus.net/
- American Translators Association (ATA) –
Ressources sur la mise en page des documents, les outils de TAO et la préservation de la mise en page multilingue
https://www.atanet.org/resources/
- Adobe – Livre blanc sur la conception et l’internationalisation
Considérations techniques pour la mise en page des documents dans l’édition multilingue (InDesign, Illustrator)
https://helpx.adobe.com/indesign/user-guide.html
- W3C – Directives d’internationalisation
Directionnalité, polices et mise en page dans le contenu numérique multilingue
https://www.w3.org/International/