L’importance des traductions précises dans le domaine de la santé

Dans une société multiculturelle, les professionnels de la santé et les patients peuvent avoir souvent besoin d’un pont linguistique. C’est pour ça que les interprétations et les traductions fidèles sont de grande importance dans le secteur des soins de santé. Quand il s’agit de la vie d’une personne et la thérapie dépend de la précision de l’information donnée, les professionnels de la traduction instruits prennent une importance vitale.

Le bien-être des patients

Le bien-être des patients dépend des traductions précises et fidèles quand on interprète dans une clinique médicale ou dans un service d’urgences et quand on traduit les déclarations d’un patient, les rapports médicaux des médecins, les dossiers des patients et d’autres documents.

En particulier dans le domaine de la santé il y a un vocabulaire spécifique qu’un traducteur non spécialisé peut ne pas connaître. Afin de protéger les patients des dommages non intentionnés à raison de mauvaises traductions, il est essentiel d’engager une agence ou un individu spécialisé dans le domaine des traductions médicales.

Prise de décisions dans des cas de vie ou mort

Les traductions doivent être précises afin que les professionnels de la santé puissent prendre les décisions correctes pour sauver des vies.

De la même façon, les patients et leurs familles doivent comprendre les questions que posent les professionnels de la santé afin que leurs réponses soient pertinentes et utiles.

Éviter les litiges

Si votre clinique médicale ne dispose pas de services professionnels de traduction et interprétation pour les patients qui ne parlent pas le français, vous prenez un risque.

En particulier, si l’on trouve que les traductions étaient de mauvaise qualité, vous et votre clinique risquez d’être poursuivis en justice.

Moins de frustration et information de plus haute qualité

Même dans les consultations de routine, avoir l’accès à des services de traduction professionnels peut encourager des meilleurs échanges d’information entre toutes les parties concernées, ce qui évite la frustration et promeut le bon service client.

Diagnoses précises et meilleurs soins médicaux

Les traductions et les interprétations imprécises peuvent entraîner diagnoses erronées et des soins incorrects pour le patient.

Par exemple, si le traducteur ne connaît pas les bons mots pour décrire certains symptômes ou certaines maladies et s’il y substitue un mot différent, le médecin peut terminer par faire une diagnose incorrecte et commencer un plan de soins qui résultera inefficace, voire dangereux.

Aide avec les ordonnances

Une ordonnance médicale peut être compliquée. Certains médicaments doivent se prendre en mangeant ou avec de l’eau ou à une heure spécifique du jour. La fréquence et les doses requises peuvent prêter à la confusion.

Une traduction bonne et professionnelle fournira à un patient non francophone les bonnes instructions sur quand et comment prendre des médicaments d’ordonnance.

Une interprétation précise des symptômes du patient est également importante. Ceci donnera au médecin traitant l’information correcte pour indiquer un traitement qui soignera la maladie du patient.

Il peut parfois arriver qu’un médecin ou un professionnel de la santé et un patient ne parlent pas la même langue. Comme nous venons de le voir, dans ces cas, il est extrêmement important que le fournisseur de services linguistiques ait des compétences complètes dans les deux langues et qu’il se soit spécialisé dans la terminologie du domaine. Assurez-vous de trouver les services professionnels requis pour ces communications délicates.

?>