BLOG IN ALTRE LINGUE

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Una città, cinque lingue ufficiali

Nel cuore della foresta amazzonica, un comune di grandi dimensioni (grande all’incirca quanto lo stato del Tennessee) sta creando un patrimonio linguistico unico: ha ben cinque lingue ufficiali!

Confinante con Venezuela e Colombia, São Gabriel da Cachoeira ha una popolazione di meno di 50.000 persone. Circa l’80% dei suoi abitanti sono indigeni e qui vivono 23 delle oltre 300 etnie presenti in Brasile.

Una città, numerose etnie

Oltre al portoghese, lingua ufficiale del Brasile, il comune di São Gabriel da Cachoeira ha riconosciuto le lingue gneéngatù, baniwa e tucano come lingue co-ufficiali fin dal 2002. Queste lingue vengono parlate in 750 località circostanti, insieme alla lingua yanomami, aggiunta all’elenco ufficiale nel 2017.

Benché per lo più sconosciute nel resto del mondo, la portata di queste lingue è internazionale:

  • la lingua gneéngatù (parlata da 14.000 persone) è una lingua tupi che veniva utilizzata dai colonizzatori gesuiti come lingua franca per comunicare con gli indigeni in tutta l’Amazzonia.
  • La lingua baniwa (parlata da 6.000 persone) è una lingua arawak che presenta forti legami con coripaco e carutana ed è parlata da gruppi in Brasile, Venezuela e Colombia.
  • la lingua tucano (parlata da 4.600 persone) è una lingua isolata parlata in due aree dell’Amazzonia occidentale che si estendono tra Brasile, Colombia, Ecuador e Perù.
  • La lingua yanomami (parlata da 20.000 persone) è una lingua isolata parlata da gruppi yanomami monolingua lungo il Rio delle Amazzoni nel nord del Brasile e l’Orinoco nel sud del Venezuela.

Nota: Il numero di parlanti stimato potrebbe essere calato durante la pandemia di COVID-19; non sono disponibili dati statistici aggiornati.

Echi dall’Europa

Questa legislazione ad ampio raggio contribuisce anche a preservare alcune lingue europee prossime all’estinzione. Nel sud del Brasile nove lingue europee sono state dichiarate ufficiali in comuni scelti come meta dagli immigrati europei, in particolare tra la fine del XIX secolo e l’inizio del XX secolo.

Dopo secoli di povertà e persecuzioni culminate in due guerre mondiali, ondate di immigranti si sono riversate con costanza attraverso l’Atlantico in cerca di una vita migliore nel Nuovo Mondo. Molti si sono adattati e fusi alle società locali, mentre altri hanno preferito aggrapparsi ai propri usi (e lingue) nativi formando delle enclavi.

Alcune di queste lingue, come il pomerano (Germania e Polonia), il talian (un dialetto veneto) e l’hunsrik (un dialetto tedesco parlato esclusivamente nel sud del Brasile, in Argentina e in Paraguay), sono attualmente estinte in Europa.

La lingua come arma di giustizia sociale

Nonostante i fondi e il sostegno politico limitati, la situazione sta cambiando. Sembra proprio che siano in arrivo tempi migliori per i gruppi indigeni del Brasile e le loro lingue.

Uno di questi segnali positivi è la recente fondazione in Brasile del Ministero dei popoli indigeni, affidato al Ministro Sônia Sousa Silva Santos, meglio nota con il suo nome indigeno: Sonia Guajajara, inserita nell’elenco delle 100 persone più influenti al mondo nel 2022 da Time magazine.

Politica vs persone

Forse spronato dalla storia ricca e variegata del Brasile, l’innovativo concetto di gestione legislativa delle lingue a livello municipale è stato progettato per preservare le identità culturali di gruppi specifici. Inoltre, è inteso a potenziare la mobilità sociale, preservando al contempo le lingue minoritarie.

Le lingue indigene stanno assumendo una visibilità crescente poiché ora le scuole sono obbligate a insegnarne almeno una. Anche gli studi notarili devono disporre di personale bilingue per fornire assistenza agli indigeni che necessitano dei loro servizi. Ciò viene garantito da un panel di supervisione dei diritti degli indigeni istituito dai Tribunali statali amazzonici.

Garantire l’accesso alla documentazione e agli uffici anagrafici è fondamentale per i gruppi indigeni dell’Amazzonia. La proprietà di ampie porzioni di terra (e delle risorse naturali in esse presenti) è spesso oggetto di accese controversie, con esiti letali anche per spettatori innocenti, come il difensore dei diritti degli indigeni Bruno Pereira e il giornalista Dom Phillips.

 Frecce contro fucili d’assalto AK47

Il settore agroalimentare è un attore spietatamente potente in tutta la regione: genera quasi un quarto del PIL del Brasile, con oltre cinquanta milioni di capi di bestiame in Amazzonia. Un’altra attività nefasta nella regione è l’estrazione mineraria illegale, che riversa mercurio nei fiumi per la ricerca dell’oro, mentre la deforestazione provoca l’abbattimento di alberi secolari per creare pascoli e gli incendi illegali fanno spazio a immense piantagioni monocoltura.

Per questo è così importante che le istituzioni a ogni livello inizino a fornire servizi alla gente del posto nella propria lingua. La lingua è la spina dorsale dei gruppi minacciati (spesso insieme a un po’ di portoghese), che a loro volta salvaguardano la foresta pluviale in cui vivono.

Proteggere la fonte di protezione

Con più di dieci milioni di anni di storia e un tempo dimora di 390 miliardi di alberi, questo vasto bacino fluviale costituisce un patrimonio senza rivali per la biodiversità in gran parte del Sud America. Tuttavia, tutti i fattori negativi menzionati spingono la foresta amazzonica verso il punto di non ritorno, che costituirebbe la svolta definitiva per il riscaldamento globale.

Seppur non direttamente coinvolta nella preservazione delle culture indigene, Trusted Translations è profondamente consapevole dell’importanza di queste antiche lingue. Il suo personale altamente qualificato lavora ogni giorno con strumenti all’avanguardia (come la localizzazione) che incoraggiano gli utenti internet a utilizzare le proprie lingue native anziché dover optare automaticamente per il portoghese per le attività online. Perché la perdita di questo patrimonio linguistico di valore incalcolabile sarebbe un danno irreparabile per il mondo intero.

Immagine di Hans Schwarzkopf su Pixabay