مدونة بلغات أخرى

Translation Blog
Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
번역 블로그

بلدة واحدة وخمس لغات رسمية

في أعماق قلب غابات الأمازون المطيرة ، تقوم بلدية ضخمة (بحجم ولاية تينيسي تقريبًا) بإنشاء إرث لغوي فريد: لديها خمس لغات رسمية!

تشترك في الحدود مع فنزويلا وكولومبيا ، ويبلغ عدد سكان ساو غابرييل دا كاتشويرا أقل من 50000 نسمة. حوالي 80٪ من سكانها من السكان الأصليين ، ويعيش 23 من أصل 300 عرقية برازيلية في هذه البلدية.

مدينة واحدة ، العديد من الأعراق

بالإضافة إلى اللغة البرتغالية الرسمية في البرازيل ، اعترفت بلدية ساو غابرييل دا كاتشويرا بنينجاتو وبانيوا وتوكانو كلغات رسمية مشتركة منذ عام 2002. يتم التحدث بها جميعًا في 750 مجتمعًا قريبًا ، جنبًا إلى جنب مع Yanomami ، التي أُضيفت إلى القائمة الرسمية في عام 2017.

على الرغم من أنها غير معروفة إلى حد كبير للعالم الخارجي ، إلا أن مداها دولي:

  • Nheengatu (14000 متحدث) هي لهجة توبي التي استخدمها المستعمرون اليسوعيون كلغة مشتركة للتواصل مع السكان الأصليين في جميع أنحاء الأمازون.
  • Baniwa (6000 متحدث) هي لهجة أراواكان ترتبط ارتباطًا وثيقًا بكوريباكو وكاروتانا ، وتربط المجتمعات في البرازيل وفنزويلا وكولومبيا.
  • Tukano(4600 متحدث) هي لغة معزولة يتم التحدث بها في منطقتين من غرب الأمازون ، تشمل البرازيل وكولومبيا والإكوادور وبيرو.
  • Yanomamo (20000 متحدث) هي لغة معزولة ، تتحدثها مجتمعات اليانومامي أحادية اللغة إلى حد كبير على طول نهر الأمازون في شمال البرازيل ونهر أورينوكو في جنوب فنزويلا.

ملحوظة: ربما تكون الأعداد المقدرة للمتحدثين قد انخفضت أثناء جائحة COVID-19 ، مع عدم توفر إحصاءات محدثة.

أصداء أوروبا

هذا التشريع واسع النطاق يحافظ أيضًا على بعض اللغات الأوروبية شبه المنقرضة. في جنوب البرازيل ، تم جعل تسع لغات أوروبية رسمية في البلديات المستهدفة من قبل المهاجرين الأوروبيين ، خاصة خلال أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين.

مع قرون من الفقر والاضطهاد بلغت ذروتها في حربين عالميتين ، تدفقت موجات من المهاجرين بثبات عبر المحيط الأطلسي ، بحثًا عن حياة أفضل في العالم الجديد. لقد تأقلم الكثيرون واندمجوا في المجتمع السائد ، بينما فضل آخرون التمسك بعادات أسلافهم (ولغاتهم) في الأراضي المُكْتَنَفة.

انقرضت الآن بعض هذه اللغات – مثل بوميرانيان (ألمانيا وبولندا) وتاليان (لهجة البندقية) وهونسريك (وهي لهجة ألمانية يتم التحدث بها فقط في جنوب البرازيل والأرجنتين وباراغواي) – في أوروبا.

اللغة كسلاح للعدالة الاجتماعية

على الرغم من التمويل المحدود والدعم السياسي ، فإن المد آخذ في التحول هناك مؤشرات على أيام أفضل قادمة لمجتمعات السكان الأصليين في البرازيل ولغاتهم.

ومن بين هذه النذر وزارة الشعوب الأصلية البرازيلية المنشأة حديثًا ، برئاسة الوزيرة سونيا سوزا سيلفا سانتوس ، وعادة ما يتم تحديدها من خلال جذورها القبلية: سونيا غواجارا. تم إدراجها كواحدة من أكثر 100 شخصية مؤثرة في العالم في عام 2022 من قبل Time magazine.

السياسة مقابل الناس

ربما يكون هذا المفهوم المبتكر لتشريع اللغات على مستوى البلديات مدفوعًا بتاريخ البرازيل الثري ، وقد تم تصميمه للحفاظ على الهويات الثقافية لمجتمعات معينة. كما تهدف أيضًا إلى تعزيز الحراك الاجتماعي ، مع الحفاظ على لغات الأقليات.

أصبحت لغات السكان الأصليين هذه أكثر وضوحًا لأن المدارس ملزمة الآن بتدريس واحدة منها على الأقل. يجب أن يكون لدى الموثقين المحليين أيضًا موظفين يتحدثون لغتين ، لمساعدة أفراد القبائل الذين يحتاجون إلى خدمات التسجيل الخاصة بهم. يتم ضمان ذلك من خلال لجنة مراقبة حقوق السكان الأصليين التي أنشأتها محاكم ولاية أمازوناس.

يعد ضمان الوصول إلى مكاتب التوثيق والسجلات أمرًا حيويًا لمجتمعات السكان الأصليين في أمازونيا. غالبًا ما تكون ملكية مساحات شاسعة من الأرض (ومواردها الطبيعية الغنية) محل نزاع ساخن ، مع نتائج مميتة حتى للأبرياء من المتفرجين – مثل الناشط الأصلي برونو بيريرا والصحفي دوم فيليبس.

 Arrows against AK47s

تعتبر الأعمال التجارية الزراعية لاعبًا قويًا بلا رحمة في جميع أنحاء هذه المنطقة ، حيث تنتج ما يقرب من ربع الناتج المحلي الإجمالي للبرازيل ، مع وجود أكثر من خمسين مليون رأس من الماشية في منطقة الأمازون. عامل شائن آخر في المنطقة وهو التعدين غير القانوني ، الذي يلوث الأنهار بالزئبق من خلال البحث عن الذهب ، في حين أن إزالة الغابات تقطع الأشجار القديمة لتطهير أراضي الرعي ، وتفسح عمليات الحرق غير القانونية الطريق لمزارع ضخمة لمحصول واحد.

هذا هو السبب في أنه من المهم جدًا للمؤسسات على جميع المستويات أن تبدأ في تقديم الخدمات للمجتمعات المحلية بلهجاتها الخاصة. لغاتهم هي العمود الفقري لهذه المجتمعات المهددة (غالبًا مع البرتغالية المحدودة) ، والذين بدورهم هم الأوصياء على موطنهم في الغابات المطيرة.

حماية الحماة

عمره أكثر من عشرة ملايين سنة وكان في السابق موطنًا لـ 390 مليار شجرة ، يعد حوض النهر الشاسع هذا ملاذًا لا مثيل له للتنوع البيولوجي في معظم أنحاء أمريكا الجنوبية. ومع ذلك ، تدفع كل هذه العوامل السلبية غابات الأمازون المطيرة نحو نقطة اللاعودة ، وهي نقطة التحول في ظاهرة الاحتباس الحراري.

على الرغم من عدم مشاركتها بشكل مباشر في الحفاظ على ثقافات السكان الأصليين ، إلا أن Trusted Translations تدرك تمامًا أهمية هذه اللغات القديمة. يعمل موظفوها المؤهلون تأهيلاً عاليًا على أساس يومي بأحدث الأدوات (مثل التعريب) التي تشجع مستخدمي الإنترنت على اختيار لغاتهم الأصلية ، بدلاً من اختيار اللغة البرتغالية تلقائيًا عبر الإنترنت. لأن نسيان هذا التراث اللغوي الثمين سيكون خسارة لا يمكن تعويضها للعالم بأسره.

صورة Hans Schwarzkop من Pixabay