세계화(Globalization), 국제화(Internationalization), 현지화(Localization), 번역(Translation): GILT 이해하기
번역의 세계에서는 고유한 프로세스가 많습니다. 번역 자체 뿐만 아니라, 세계화, 국제화 및 현지화(GILT)도 있습니다. 특히 뒤에 있는 세 가지는 서로 공유가 가능해 보이지만, 그것들이 서로
Home » 번역 구매자용
번역의 세계에서는 고유한 프로세스가 많습니다. 번역 자체 뿐만 아니라, 세계화, 국제화 및 현지화(GILT)도 있습니다. 특히 뒤에 있는 세 가지는 서로 공유가 가능해 보이지만, 그것들이 서로
베트남 커피의 독특한 맛을 내는 것은 무엇일까요? 그러한 킥은 너티 로부스타 원두가 내는 것으로, 이는 순한 아라비카 원두 보다 카페인 함량이 2배 가량이나 높습니다. 그래서
문화를 반영하는 거울, 언어는 그것을 말하는 사람들의 일상 생활을 반영합니다. 눈의 의미가 수 십가지인 에스키모-알류트어에서 부터 파도의 종류가 열 여섯가지나 되는 하와이어에 이르기까지, 국가 어휘
다국적 외교에서, 참가자들은 다양한 문화를 가지고 서로 다른 언어를 사용합니다. 이로 인해 문화 간 번역이 필요한 경우 문제가 발생할 수 있으며, 이는 Trusted Translations팀과 같은
CAT 툴이란 무엇인가요? 포스트 에디팅(post-editing)이란 무엇을 의미하나요? 언어와 번역 산업 전반에 걸쳐 다양한 기술 용어들이 사용되고 있습니다. 이 블로그에서는 어떤 주요 용어들이 있고, 어떻게 사용되며
AI 챗봇의 부상은 너무 급격해서 이것을 따라가기가 어렵습니다. 사실, 이 게시글의 파트1을 쓴 이후에 OpenAI는 벌써 ChatGPT의 새로운 버전을 출시했습니다. GPT-4는 표준화된 테스트를 통과하고, 이미지를
챗봇이 이 블로그 게시물을 작성했다고 말 할 수 있나요? (걱정하지 마세요…100% 사람이 작성한 것입니다.) 오픈 AI의 ChatGPT와 같은 정교한 챗봇에 대해 전 세계가 떠들썩한 가운데,
약 8천만 명이 사용하는 한국어 (또는 조선말)는 남한과 북한의 공식 언어입니다. 그러나 남북이 분단되고 거의 80년이 지난 지금, 조선민주주의인민공화국(DPRK)의 2천만 시민과 4천 2백만 명의 대한민국(ROK)
1부에서는 기계 번역에 의존하는 위험한 상황에 대해 살펴보았습니다. 그럼에도 기계 번역을 효과적으로 사용할 수 있는 방법이 있을까요? 결국, 빠듯한 예산에 맞추기를 원하거나 단기간에 번역해야 할
설거지를 하거나 달력을 추적하는 데는 기계를 신뢰할 수 있겠지만, 그러한 기계가 여러분을 대변한다고 믿을 수 있을까요? 교육 및 기술 세계가 ChatGPT와 같은 AI 도구의 잠재력(및
유권자 4명 중 1명이 자신을 히스패닉이라고 밝히는 플로리다의 브로워드 카운티는 투표 서류와 같은 공식 영어 문서가 잘못된 스페인어로 번역되는 경우가 거의 없습니다. 그러나 이론적으로는 교육을
번역 납품 과정 중 가장 중요하고 많은 시간이 소요되는 단 계 중 하나인 교정은 문서 산출의 흐름을 방해할 수 있습니다. 원본의 복잡성과 번역 품질에 따라