Alimentos e os lugares de onde receberam seus nomes

Chicken food

Baked Alaska, Chicken Kiev, Buffalo wings . . . há tantos alimentos que você provavelmente está acostumado a chamar pelos nomes de lugares ao redor do mundo, mas você já parou para se perguntar por que eles têm esses nomes? Acomode-se na cadeira para provar a história da culinária e a linguística fascinante que pode ser encontrada no seu prato.

Os heróis de sua cidade de origem

Às vezes, a resposta mais simples é a melhor: alguns alimentos realmente vêm desses lugares. A baunilha de Madagascar vem de Madagascar, as asinhas de Buffalo foram inventadas em um restaurante em Buffalo, NY, e o pato Pequim é originário de Beijing (anteriormente conhecida como Pequim). Em muitos casos, a comida até ajudou a colocar o seu local de nascimento no mapa.

Em particular, a comida tende a assumir o nome de uma cidade de origem quando algo especial a diferencia. Basta pensar na carne Kobe, nas galinhas Cornish ou no queijo Parmigiano Reggiano, todos com qualidades e raridades únicas relacionadas à sua região. Os tomates San Marzano originais, por exemplo, receberam seu rico sabor graças ao solo vulcânico próximo ao Monte Vesúvio, na Itália. Na verdade, muitos desses produtos têm regulamentações governamentais oficiais relacionadas ao uso de seu rótulo, como a “Denominação de Origem Protegida” (DOP) na Europa e no Reino Unido (é por isso que é importante não chamar qualquer vinho espumante de “champanhe”).

Os impostores 

No entanto, nem todos os alimentos obtiveram seus nomes honestamente. Alguns pratos são o produto de erros e equívocos de linguagem. As alcachofras de Jerusalém, por exemplo, não estão relacionadas com Jerusalém e não são alcachofras. Uma explicação para o nome? Imigrantes italianos nos EUA deram o nome de girasole, girassol, a esse tubérculo, o que levou confusos falantes de inglês a americanizar o nome como “Jerusalém.”

Da mesma forma, a panqueca extra macia conhecida como Dutch baby não tem nada a ver com a Holanda (ou com os bebês, a propósito). O nome foi dado em um restaurante de Seattle porque o prato era baseado em uma panqueca alemã, e os proprietários simplificaram a palavra “Deutsch” para algo mais fácil de pronunciar.

Alguns “impostores” também possuem antecedentes históricos intrigantes. O Baked Alaska foi inventado no famoso restaurante Delmonico’s, na cidade de Nova Iorque, bem longe de seu homônimo. O prato foi criado no final dos anos 1800 para comemorar o fato do país ter adquirido o Alasca da Rússia.

Os milagres do marketing

Finalmente, alguns alimentos estabeleceram campanhas de promoção da marca para agradecer pelos seus nomes. Muitas vezes, um nome “exótico” foi usado para cobrir as origens humildes de um prato com um verniz luxuoso. O bolo de chocolate alemão, por exemplo, não tem nada a ver com a Alemanha. Ele recebeu o nome por causa de Samuel German, criador do chocolate para panificação, que habilmente usou a receita do bolo para aumentar as vendas nacionais de seu chocolate.

Outros alimentos receberam nomes para aproveitar certas tendências populares no mercado. O Crab Rangoon foi a ideia de um restaurante chamado Trader Vic’s em São Francisco, que queria lucrar com o interesse público na cultura do estilo bar tiki. E o iogurte grego não vem necessariamente da Grécia. É só um nome para um iogurte coado. No entanto, a associação com a Grécia e com a chamada dieta mediterrânea ajudam a reforçar a reputação desse iogurte como alimento saudável. Na verdade, nos EUA, não existe uma definição legal padrão de iogurte grego – portanto, cuidado, comprador!

A comida que comemos é um lembrete de como as nuances do idioma podem ter um grande impacto em todo o mundo. Esteja você trabalhando com livros de receitas, cardápios de restaurantes ou produtos alimentícios, um tradutor especializado pode ajudá-lo a garantir que cada pitada de sal seja traduzida com precisão para o seu público.

Imagem de the lifestyle mode da Pixabay