Продукты питания и места, в честь которых они названы

Chicken food

Запеченная Аляска, котлета по-киевски, крылышки Баффало… Существует множество блюд, которые все, вероятно, привыкли называть по именам различных регионов и городов мира. Но задумывались ли вы когда-нибудь, откуда пошли названия этих блюд? Устройтесь поудобнее, и давайте погрузимся в кулинарную историю и увлекательную лингвистику, которую можно найти в вашей тарелке.

Герои родного города

Иногда все гениальное и правда просто: некоторые блюда действительно происходят из того или иного места. Мадагаскарская ваниль родом из Мадагаскара, крылышки Баффало были придуманы в ресторане в Баффало, штат Нью-Йорк, а утка по-пекински родилась в Пекине. Во многих случаях какое-то блюдо даже привело к тому, что место его рождения появилось на карте.

В частности, некоторые блюда имеют тенденцию получать название родного города, когда их выделяет что-то особенное. Просто вспомните говядину Кобе, курочку Корнуолла или сыр Пармиджано Реджано: каждый из этих продуктов обладает уникальными свойствами и редкими качествами, связанными с их регионом. Например, оригинальным помидорам Сан-Марцано придает свой богатый вкус вулканическая почва возле итальянского Везувия. Для многих подобных продуктов действуют официальные правительственные постановления, касающиеся использования их этикеток, например, «Защищенное обозначение происхождения» (PDO) в Европе и Великобритании (вот почему нельзя называть «шампанским» любое игристое вино).

Самозванцы 

Однако не все продукты честно получили свои названия. Названия многих блюд являются результатом языковых ошибок и недоразумений. Например, «иерусалимские артишоки» (топинамбур) не имеют никакого отношения к Иерусалиму и вообще не являются артишоками. Чем объяснить это название? Итальянские иммигранты в США назвали эти клубни гиразоль, то есть подсолнечник, что привело в замешательство носителей английского языка, и они американизировали это название как «Иерусалим».

Точно так же очень пухлый блин, известный как «голландский бэби», не имеет ничего общего с Нидерландами (или с младенцами, если уж на то пошло). Это название было придумано в закусочной Сиэтла, потому что в основе этого блюда лежали немецкие блины, и владельцы упростили слово «Deutsch», чтобы его было легче произносить.

Некоторые «самозванцы» также имеют интригующее историческое прошлое. Запеченную Аляску придумали в знаменитом ресторане Delmonico’s в Нью-Йорке, довольно далеко от своего тезки. Это блюдо было создано в конце 1800-х годов в честь приобретения Аляски у России.

Маркетинговые чудеса

Наконец, некоторые продукты питания могут поблагодарить за свои названия рекламные кампании. Часто «экзотическое» название использовалось для того, чтобы скрыть скромное происхождение блюда под роскошной облицовкой. Немецкий шоколадный торт, например, не имеет ничего общего с Германией. Он был назван в честь Сэмюэля Германа, создателя шоколада для выпечки, который ловко использовал рецепт торта, чтобы увеличить продажи своего шоколада в стране.

Другие продукты получили свои названия с учетом определенных тенденций, популярных на рынке. Жареные вонтоны Crab Rangoon — это детище ресторана Trader Vic’s в Сан-Франциско, который хотел извлечь выгоду из общественного интереса к культуре тики-баров. И греческий йогурт вовсе не обязательно родом из Греции. Это просто название фильтрованного йогурта. Однако связь с Грецией и так называемой средиземноморской диетой помогает подчеркнуть репутацию этого йогурта как продукта здорового питания. На самом деле в США не существует стандартного юридического определения греческого йогурта, поэтому будьте осторожны!

Продукты, которые мы едим, являются напоминанием о том, как определенные языковые нюансы могут иметь большое влияние во всем мире. Независимо от того, работаете ли вы с рецептами кулинарной книги, ресторанными меню или продуктами питания, опытный переводчик поможет сделать все для того, чтобы каждая щепотка соли была точно переведена для вашей аудитории.

Изображение: lifestyle mode, Pixabay