TRUSTED TRANSLATIONS 的博客

搜索

其他语言的博客

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

社群

2022 年度词汇

十二月作为一年中的最后月份,是一个回顾的时候。也是为已经被广泛接受的全球英语词汇带来令人期待已久之新词汇的时候。这些年度新词汇经常表达创新的概念,有时还会承载政治与文化内涵,往往是多语种语言艺术家们珍藏的礼物。

以下是我们所收录的 2022 年流行语概述:

煤气灯效应(GASLIGHTING):被美国《韦氏词典》(Merriam-Webster)选为年度词汇,煤气灯效应是指“严重误导某人的行为或做法,尤其是为了个人利益”。 该词取自 1938 年一部戏剧以及相关电影的标题,反映了一个男人通过把煤气灯调暗,然后坚持说服他的妻子,气灯变暗都是她的想象,以此来说服她疯了。

在过去的十年里,这个词的使用已经从个人领域(破坏个人的自信心和心理稳定)扩展到公共领域,并成为欺骗、操纵和假新闻等的代名词。

这个术语适用于较技术和口语的写作,它比说谎还轻微一些,也还没到欺诈这样严重的犯罪。事实上,“煤气灯效应”介于合法和非法之间,虽然它偏向道德的阴暗面更多一些。

哥布林模式(GOBLIN MODE)首次通过公众投票被《牛津词典》选为年度词汇,定义为“一种脱离社会规范或期望,且毫无愧疚感的自我放纵、懒惰、邋遢或贪婪行为”。 在 340,000 多张选票中,哥布林模式以压倒性的 318,956 (93%) 票击败了它的竞争对手:元宇宙(metaverse,14,484 票)和 #我支持(#IStandWith,8,639 票)。

而英国《柯林斯词典》的年度词汇入围名单包括:

  • 长久危机(PERMACRISIS),位居榜首。其定义为长时间的不稳定和不安全。另一方面这也与添加乌克兰首都基辅的新拼法Kyiv 相关联(原有俄语罗马化的拼法为 Kiev),彰显了其人民对民族自豪感的重要肯定。奇怪的是,土耳其在年中更名为 Türkiye 的决定却没人关注。
  • 派对门(PARTYGATE)是一场相对短暂的政治丑闻,原因是英国前首相强生举办了精心准备的“会议”,违反了当时严格的社交距离限制。查尔斯(Carolean 源于查尔斯的拉丁语)还于 9 月复活,并被用来描述与查理三世有关的任何事物,而 取暖银行(warm bank)描述人们穷到无法为自己的房屋供暖,只能前往有供暖的公共建筑取暖。
  • 氛围转变(VIBE SHIFT)意指主流文化趋势的重大变化,这是 Collins 2022 年度词汇的另一个选择,尽管它有种60 年代的……呃,氛围。
  • 无声辞职(QUIET QUITTING)指仅做份内的工作;但是《柯林斯词典》的名单却没有提到“安静解雇”(quiet firing),即管理者通过不提供足够的指导和职业发展将表现不佳的员工赶走。
  • 体育洗白(SPORTSWASHING)则是一种洗白形象的最新手法,紧随着声称出于良善目的而推动的“漂绿”、“粉红清洗”和“素食清洗”。体育洗白是一个负面的术语,意味着通过促进有益健康的事件以转移对侵犯人权和其他虐待行为的注意力。

让词典无言以对的一年—2020年

作为文化里程碑的牛津年度词汇则反映了当代社会的变化。入榜 2019 年的气候紧急情况(climate emergency)反映了全球的担忧,而鉴于新冠疫情的关系,入榜 2021 年的 vax(英语 vaccine 的缩写)也不足为奇。

然而,2020 年甚至让《牛津英语词典》都哑口无言,因为新词汇以无与伦比的速度涌入其词典。其中展现了一些引人入胜的新造词,甚至某些词仍然还在使用中:

  • 模糊日(Blursday)记录了在居家办公(WFH)的封锁(lockdown)期间,因为长期呆在家里,都不知道是周几了;
  • 防疫豬隊友(Covidiots)曾经是(现在还是?)用来指那些顽固地蔑视社交距离(social distancing)协议,从而引起 COVID 快速传播的人;同样的词还可以用来描述同样反社会的恐慌购买者(panic-buyers);
  • 阴暗刷屏(Doomscrolling/doomsurfing)是指痴迷于在线寻找负面新闻文章,无论多么令人沮丧,而且通常没有核查事实(fact-checking)来源;
  • 人类更年期(Anthropause)描述了通过远程工作和学习导致人类流动性突然急剧下降,虽然结果证明利大于弊。

2023 年值得关注的词汇

时尚和俚语通常拥有相同的,往往如流星一般迅速且短暂的的生命周期。然而,有些想方设法顽强坚持,而另外一些则在几个月后就消失了。对于翻译——可能是为几十年后的读者准备的——了解其中的区别很重要。

因此,这里有五个相对较新的词汇,他们已经成为主流,足以为几乎所有翻译文本添加现代注释:

  • 金融网红(Finfluencer):提供投资建议的影响者(通常资质可疑)。
  • 改头换面(Glow up):用来描述升级或大转变的一种更好的说法,尤其适用于面向消费者的文本。
  • 有史以来最伟大的人(G.O.A.T.): 这个首字母缩略词(greatest of all time)通常用于体育明星,也可以很容易的延伸应用到许多其他领域
  • 小队(Squad):更中立的帮派或追随者,但比团体或群体更有凝聚力。
  • LGBTQIA+:在原来的 LGBT 的基础上添加了更多字母,这个首字母缩略词的最新版本代表女同性恋、男同性恋、双性恋、变性者、酷儿/疑性恋、双性人、和无性恋/无浪漫倾向/无性别,加号包括任何无意中被漏掉的人。

要点:包容性和多样性在当今的商业世界中重要非凡,因此 Trusted Translations 经验丰富的翻译人员总是将最新的流行语添加到他们的词汇表中。

照片由 Avi Agarwal 发布于 Unsplash