БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Слова 2022 года

В декабре мы всегда оглядываемся назад и анализируем произошедшее за год, и этот месяц принес нам долгожданные цепочки новых слов, которые пополнили и без того огромный словарный запас общепринятого мирового английского языка. Эти ежегодные списки слов, часто выражающие инновационные концепции и иногда нагруженные политическим и культурным багажом, являются драгоценными подарками для многоязычных мастеров слова.

Вот краткий обзор урожая самых модных словечек, которые были на слуху в 2022 году:

GASLIGHTING (ГАЗЛАЙТИНГ).
Ставшее словом года по версии американского издания Merriam-Webster слово «газлайтинг» означает «действие или практику грубого введения кого-либо в заблуждение, особенно для собственной выгоды». Этот термин, взятый из названия пьесы 1938 года и поставленного по ней фильма, отражает действия мужчины, пытающегося убедить свою жену, что она сходит с ума; для этого он приглушает газовый свет, а затем настаивает на том, что все это — лишь ее воображение.

За последнее десятилетие это слово перешло из использования в личной сфере (подрыв эмоциональной уверенности и психической стабильности) на общественную арену в качестве более коварного партнера обмана, манипуляций и фейковых новостей.

Этот термин подходит для технического и разговорного стиля и является при этом более тонким, чем «ложь», и менее криминальным, чем «мошенничество». На самом деле газлайтинг балансирует на тонкой грани между законным и незаконным, хотя, безусловно, лежит на темной стороне этики.

Выражение GOBLIN MODE («СОВСЕМ КАК ГОБЛИН») было выбрано Оксфордскими словарями в качестве слова года в результате первого в истории общественного голосования. Это означает «тип поведения, который характеризует человека беззастенчиво эгоистичного, ленивого, неряшливого или жадного, то есть отвергающего социальные нормы или ожидания». Набрав 318 956 (93%) из более чем 340 000 голосов, goblin mode обошел своих конкурентов: metaverse (метавселенная) (14 484 голоса) и #IStandWith («Я с вами вместе») (8 639 голосов).

При этом британский словарь Collins Dictionary внес в список самых популярных слов года следующие:

  • PERMACRISIS (ПЕРМАКРИЗИС) — слово, обозначающее продолжительный период нестабильности и отсутствия безопасности, возглавило список. В связи с этим добавляется предпочтительное написание (по сравнению с русским вариантом) названия столицы Украины как Kyiv, что является важным подтверждением национальной гордости. Как ни странно, но ребрендинг названия Турции как Türkiye (вместо обычного Turkey), случившийся в середине года, был проигнорирован.
  • ПАТИГЕЙТ (PARTYGATE) оказался относительно недолгим политическим скандалом; он был связан с хорошо организованными «встречами», на которых нарушались строгие ограничения социального дистанцирования. Слово Carolean (Карловский) вновь возродилось в сентябре для описания всего, что связано с Карлом III, а выражение warm banks («теплые скамейки», то есть «пункты обогрева») обозначает отапливаемые общественные здания, где люди могут погреться, если они не в состоянии отапливать собственные дома.
  • Выражение VIBE SHIFT (ВАЙБ-ШИФТ) обозначает значительное изменение в преобладающей культурной тенденции, и это слово стало еще одним выбором 2022 года по версии словаря Collins, несмотря на … ох уж, те вибрации 60-х годов.
  • QUIET QUITTING (ТИХОЕ УВОЛЬНЕНИЕ) означает делать только то, что требуется по трудовому договору, и не больше; однако в списке Коллинза нет упоминания о таком «тихом увольнении», когда менеджеры вытесняют неэффективно работающих сотрудников, не обеспечивая должного наставничества и не предоставляя им возможностей для карьерного роста.
  • SPORTSWASHING (ОБЕЛЕНИЕ, или ОТМЫВАНИЕ, ЧЕРЕЗ СПОРТ) — это последнее детище феномена «отмывания», идущее по якобы добродетельным стопам «отмывания зеленых», «отмывания розовых» и «отмывания веганов». Это негативный термин, означающий продвижение каких-либо полезных событий для того, чтобы отвлечь внимание от нарушений прав человека и других злоупотреблений.

Год, в котором даже словари остались без слов — 2020

Являясь своего рода культурными вехами, «слова года» из Оксфордского словаря отражают изменения, происходящие в современном обществе. Глобальную озабоченность в 2019 году отражали слова climate emergency (чрезвычайная климатическая ситуация), а в 2021 году, что неудивительно, слово vax (вакцинация).

Однако 2020 год стал годом, который повергнул в шок даже Оксфордский словарь английского языка, поскольку новые слова вливались в его лексикон с беспрецедентной скоростью. В его отчете было представлено несколько новых броских неологизмов, некоторые из которых сохранились до сих пор:

  • Blursday («очередной серый день») отражает то состояние, когда все дни недели сливаются воедино при удаленной работе во время локдауна;
  • Covidiots (ковидиоты) были (и до сих пор остаются?) упрямыми нарушителями протоколов социального дистанцирования, тем самым способствуя распространению COVID; это же слово можно использовать для описания столь же антисоциальных panic-buyers (покупателей, в панике сметающих все с полок магазинов);
  • Doomscrolling/doomsurfing (думскроллинг/думсерфинг) означает навязчивый поиск негативных новостей в Интернете, независимо от того, насколько они депрессивны, часто без проверки источников на достоверность;
  • Anthropause (антропауза) обозначает внезапное резкое снижение мобильности человека как следствие удаленной работы и учебы, с результатами, которые оказались далеко не отрицательными.

Слова, на которые стоит обратить внимание в 2023 году

Мода и сленг зачастую проносятся одинаково быстро и часто имеют схожую продолжительность жизни. Однако некоторые вещи умудряются не сдаваться, в то время как другие исчезают через несколько месяцев. Для переводов, которые могут быть предназначены для тех, кто будет читать их даже спустя десятилетия, важно понимать, в чем разница.

Вот для примера пять относительных «новичков», которые стали достаточно популярными, чтобы добавить современную нотку почти в любой переведенный текст:

  • Finfluencer (финфлуэнсер): влиятельный человек (часто с сомнительной квалификацией), который предлагает рекомендации по финансам и инвестициям.
  • Glow up (глоу-ап, преображение): более яркий альтернативный способ описания какого-либо усовершенствования или наведения лоска, особенно для текстов, ориентированных на потребителя.
  • G.O.A.T. (The Greatest of All Time): означает «Величайший всех времен». Этот акроним часто применяется к звездам спорта, при этом он легко распространяется и на многие другие области.
  • Squad (компания): более нейтральный эквивалент слова gang (банда) или followers (сторонники), но речь идет тут о более сплоченных людях, чем просто члены «группы» или «ватаги».
  • LGBTQIA+: добавив еще больше букв к первоначальному LGBT, последняя итерация этого акронима означает лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендеров, квиров/ «ищущих себя», интерсексуалов и асексуалов/аромантиков/агендеров, причем знак плюс означает, что сюда также относятся все, кого случайно забыли.

Главный вывод. В современном деловом мире очень важны инклюзивность и многообразие, поэтому опытные переводчики в Trusted Translations всегда добавляют в свои глоссарии новейшие модные словечки, которые нынче на слуху.

Фото: Avi Agarwal, Unsplash