مدونة TRUSTED TRANSLATIONS

ابحث

مدونة بلغات أخرى

Translation Blog
Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
번역 블로그

اجتماعي

الترجمة الآلية ومخاطرها المحتملة (الجزء الأول)

قد تثق في الآلات لغسل أطباقك أو تتبع التقويم الخاص بك ، ولكن هل يجب أن تثق بها للتحدث نيابة عنك؟

نظرًا لأن عوالم التعليم والتكنولوجيا مليئة بالإمكانيات (والمخاطر) الخاصة بأدوات الذكاء الاصطناعي مثل ChatGPT ، فقد حان الوقت للتعمق في أداة أخرى غالبًا ما يتم الترحيب بها باعتبارها الحل للمشكلات المعقدة: الترجمة الآلية (MT). ليس هناك من ينكر أن برامج الترجمة الآلية مثل Google Translate و Microsoft Translator أصبحت متطورة بشكل لا يصدق. يمكن للترجمة الآلية ، التي تم إنشاؤها باستخدام أحدث الشبكات والخوارزميات العصبية ، أن تفعل كل شيء بدءًا من ترجمة مئات الصفحات من المصطلحات الفنية الى مساعدتك في طلب الطعام عندما تكون خارج البلاد.

لكن ماذا يحدث عندما يحدث خطأ ما؟ كأول مقال من جزأين عن الترجمة الآلية ، يستكشف هذا المنشور المخاطر المحتملة للترجمة الآلية.

يمكن أن تؤدي الأخطاء إلى سوء فهم كارثي

من السهل أن تتخيل استخدام الترجمة الآلية لسد فجوات الاتصال البسيطة ولكن ليس التي يحتمل أن تكون محرجة ، مثل طلب الاتجاهات إلى المطار أو الترحيب بشخص ما بلغة غير مألوفة.

ومع ذلك ، نظرًا لأن خوارزميات الترجمة الآلية غير قادرة على تفسير النبرة والسياق والتعابير ، فيمكنها بسرعة تحويل تفاعل يبدو عاديًا إلى عنف حقيقي. في أكتوبر 2017 ، على سبيل المثال ، أخطأ Facebook بشكل خطير في ترجمة تعليق صورة رجل فلسطيني غير مؤذٍ – في الأصل باللغة العربية “صباح الخير” (yusbihuhum) – إلى “هاجموهم” باللغة العبرية و “قوموا بايذائهم” باللغة الإنجليزية. وقامت الشرطة الإسرائيلية باعتقاله واستجوابه.

في الواقع ، في دراسة للأخطاء الجسيمة في الترجمة الآلية ، وجد باحثون في Imperial College London أن خوارزميات الترجمة الآلية تكافح بشكل خاص مع اللغة السامة. إنهم لا تميل فقط إلى إساءة ترجمة مثل هذه اللغة ، ولكنها قد تقدم أيضًا محتوى ضارًا وآثارًا مسيئة لم تكن موجودة في الجملة الأصلية على الإطلاق.

الاعتماد المفرط في البيئات عالية المخاطر

إن حرص المنظمات على تعزيز الترجمة الآلية واعتمادها ، غالبًا كإجراء لتوفير التكلفة ، يعد أمرًا خطيرًا بشكل خاص في المواقف عالية المخاطر.

على سبيل المثال ، يؤدي استخدام الترجمة من Google لتوفير إرشادات غرفة الطوارئ باستمرار إلى حدوث أخطاء فادحة ، خاصة مع اللغات النادرة. من المستحيل التقليل من أهمية الترجمة الجيدة عندما يتعلق الأمر بالرعاية الصحية. يجب نقل القياسات والجرعات والتعليمات والأعراض والمزيد بدقة شديدة لتجنب ردود الفعل التحسسية والجرعات الزائدة والنتائج المميتة الأخرى.

تنشر المنظمات الحكومية أيضًا الترجمة الآلية في القطاعات التي يمكن أن يكون فيها لسوء الترجمة تأثير هائل. في أواخر عام 2022 ، أطلقت FEMA شركة تستخدم الترجمة الآلية لتقديم الإغاثة في حالات الكوارث للمجتمعات الأصلية في ألاسكا. بدلاً من المساعدة الضرورية في أعقاب الإعصار الخطير ، قوبل المتحدثون بلغة إنوبياك ولغات أخرى بعبارات استهزاء مثل “زوجك دب قطبي ، نحيف”.

يؤدي استخدام الترجمة الآلية في سلك إنفاذ القانون أيضًا إلى خلق أسئلة قانونية شائكة. في عام 2017 ، على سبيل المثال ، استخدمت الشرطة المحلية Google Translate لإقناع سائق يتحدث الإسبانية بالسماح لهم بتفتيش سيارته. ومع ذلك ، قضت المحاكم بأن ترجمة Google Translate لم تكن كافية في أي مكان لإجراء تفتيش قانوني ، وتم رفض القضية.

أدوات التعلم الآلي والمعضلات الأخلاقية

أخيرًا ، يثير التطور السريع لأدوات التعلم الآلي في حد ذاته بعض الأسئلة الأخلاقية. وجد الباحثون أن تدريب نموذج كبير للذكاء الاصطناعي يمكن أن ينبعث منه أكثر من 626000 رطل من مكافئ ثاني أكسيد الكربون. هذا ما يقرب من خمسة أضعاف انبعاثات العمر الافتراضي للسيارة العادية! في حين أن توظيف مترجمين بشريين قد لا يبدو فعالًا من حيث التكلفة ، بالنسبة للشركات التي تعطي الأولوية للاستدامة ، فمن المرجح أن يكون أكثر مراعاة للبيئة.

في الوقت نفسه ، تعتمد الخوارزميات التي تشغل هذه التقنية في كثير من الأحيان على العمل غير المرئي لـ “العمال الصغار” ذوي الأجور المنخفضة – عمال ، غالبًا في البلدان النامية ، يقومون بتدريب الخوارزميات عن طريق إزالة المواد المسيئة ، وترتيب النتائج ، والمهام الشاقة الأخرى. بينما قد تحاول أدوات التعلم الآلي إقناعنا بأنها على قدم المساواة مع الأشخاص الحقيقيين ، إلا أنها في الواقع لا تعمل بدون إشراف بشري صارم ومدخلات بشرية.

هل يجب أن نستخدم الترجمة الآلية؟

لا تعني مخاطر الترجمة الآلية أنه لا يمكن أبدًا استخدام الترجمة الآلية ، على الرغم من أنها نادرًا ما يمكن أن تحل محل الدقة والمعرفة الثقافية للترجمة البشرية عالية الجودة. في الجزء الثاني ، سننظر في كيفية تجنب بعض هذه المشكلات. في غضون ذلك ، فإن أفضل رهان لك هو الشراكة مع شركة تضمن خدمات ترجمة بشرية عالية الجودة ، بما في ذلك لغويين خبراء للمساعدة في تحرير الترجمات الآلية.