مدونة بلغات أخرى

Translation Blog
Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
번역 블로그

 عندما تفسد الترجمات السيئة ممارسة ديمقراطية لأحد الحقوق

مع وجود حوالي واحد من كل أربعة ناخبين يعرّفون أنفسهم على أنهم من أصل لاتيني ، فإن Broward County في فلوريدا هي مكان غير محتمل للعثور على وثائق رسمية باللغة الإنجليزية مترجمة بشكل سيئ إلى الإسبانية – مثل وثائق الاقتراع. ومع ذلك ، يمكن أن تفلت الأخطاء في أكثر المجتمعات تنوعًا ، حتى تلك التي يجب نظريًا أن تكون مليئة بالموارد اللغوية المتاحة على الفور ، بدءًا من الهواة غير المدربين إلى المترجمين المحترفين المؤهلين.

هل قوضت الترجمات السيئة النوايا الحسنة؟

مع 271517 طالبًا ، كانت المنطقة التعليمية ب Broward County حريصة على زيادة أجور المعلمين وجلب المزيد من موظفي الأمن بالمدرسة. كما أرادت تكثيف برامج الصحة العقلية والدروس الخصوصية التي من شأنها أن تفيد طلاب K-12 من عام 2023 حتى عام 2027.

للقيام بذلك ، طلبت بشكل ديمقراطي من الناخبين التعبير عن أفكارهم بشأن زيادة ضريبة الأملاك لمدة أربع سنوات. سيمول تدفق الدخل المعزز هذا الامتثال لمبادرة Secure the Next Generation Renewal

تحتاج المصطلحات الفنية الصعبة إلى مترجمين مدربين

باستخدام لغة متخصصة للغاية ، افترض هذا الاستفتاء زيادة من شأنها أن ترتفع من نصف “طاحونة” الحالية إلى “طاحونة” كاملة ، خلال فترة أربع سنوات. ومع ذلك ، أخطأت النسخة الإسبانية من سؤال الاقتراع هذا في ترجمة كلمة طاحونة إلى مليون.

وهنا حيث نشأت المشكلة. من الناحية المالية ، حدد الاقتراع باللغة الإنجليزية نية لزيادة أسعار العقارات من حوالي 50 دولارًا إلى 100 دولار لكل 100000 دولار من قيمة المنزل – مقادير أقل من “مليون” المذهلة المذكورة في الاقتراع باللغة الإسبانية.

مقيم مدرك ثنائي اللغة يلفت الانتباه إلى قضية الترجمة

لم يتم إعادة فحص وثائق الانتخابات الإنجليزية والإسبانية إلا بعد أن اتصل مواطن أرجنتيني المولد بصحيفة South Florida Sun Sentinel بشأن هذا التناقض. ثم سرعان ما أصبح من الواضح أن هذه كانت قضية رئيسية.

وقد تم العثور على خطأين جديين آخرين: “التعليمات الأساسية” تمت ترجمتها بشكل خاطئ على أنها “نفقات أساسية” ، بينما فشلت العبارة الإسبانية المستخدمة لوصف مسئولي الموارد المدرسية في الإشارة إلى وضعهم كعاملين متخصصين في تطبيق القانون. بدلاً من ذلك ، تم تصنيفهم على أنهم موظفين إداريين.

مع تعريفات محددة للغاية ، عادة ما يتم ترجمة هاتين الجملتين الفنيتين على النحو التالي:

  • معدل الضريبة الهامشي (أو “ثانوي”) هو المصطلح المستخدم في بعض الولايات لحساب التزامات ضريبة الأملاك. “المطحنة” يساوي واحدًا من الألف من الدولار. بالنسبة لضريبة الممتلكات ، فإن هذا يعادل 1.00 دولار كضريبة لكل 1000 دولار من قيمة العقار. في الإسبانية ، يُترجم هذا عادةً باسم tasa de amillaramiento
  • موظف الموارد المدرسية (SRO) هو ضابط شرطة معتمد من الدولة ومُكلف للعمل بدوام كامل في المدرسة ، ويتلقى تدريبًا متخصصًا للتفاعل مع أعضاء هيئة التدريس والطلاب وموظفي الإدارة ، مما يضمن بيئة آمنة وإيجابية للطلاب. أنتج البحث السريع على الإنترنت ما يقرب من عشرة متغيرات مستخدمة على المواقع الرسمية ، وربما كان أكثرها وصفًا هو Agente Profesional de Seguridad Escolar

السيطرة على الضرر من خلال المراجعة السريعة

بطبيعة الحال ، ستؤثر هذه القفزة في المسؤولية الضريبية على الطريقة التي صوت بها العديد من السكان المحليين على هذا الاستفتاء. يمكن أن يكون هناك القليل من الشك في أن مبلغ الزيادة الضريبية كان سيؤثر على قرارات العديد من الناخبين الناطقين بالإسبانية.

مع تلقي أكثر من 64000 بطاقة تصويت عبر البريد بالفعل ، وبدء التصويت المبكر بعد بضعة أيام ، كان على المنطقة التعليمية أن تتحرك بسرعة. تم إعداد ترجمة جديدة وإرسالها إلى مشرف Broward للانتخابات.

تم عرضه بشكل بارز في جميع مواقع الاقتراع ، كما تم عرضه على موقع مكتب الانتخابات ، وتم مشاركته عبر جميع قنوات التوزيع الخاصة به ، وبالتالي إبقاء الجمهور الناطق باللغة الإسبانية على اطلاع بهذه التغييرات ، في الوقت المناسب.

تتضمن اللغة الإسبانية ومتغيراتها العديدة الآن إصدارًا أمريكيًا

مع استمرار أكثر من 70 ٪ من العائلات اللاتينية في التحدث باللغة الإسبانية في المنزل ، طور سكان الجيل الثاني والثالث نكهة بوتقة الانصهار الخاصة بهم في الولايات المتحدة. بالإضافة إلى المدخلات الحية من جميع أنحاء أمريكا اللاتينية ، تتشكل اللغة الإسبانية الأمريكية أيضًا من خلال الاتصال الوثيق باللغة الإنجليزية ، حيث تتشارك في ثقافة مشتركة.

في الواقع ، يوجد الآن عدد أكبر من المتحدثين باللغة الإسبانية في الولايات المتحدة الأمريكية مقارنة بإسبانيا نفسها ، وقد تم الاعتراف بهدوء من خلال حقيقة أن اللغة الإسبانية الأمريكية أصبحت الآن أحد أنواع التدقيق الإملائي في MS Office. هذا يعني أن هناك حاجة إلى أذن حساسة للغاية عند الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية للجمهور في الولايات المتحدة ، خاصة بالنسبة للقضايا الرئيسية ذات التداعيات طويلة المدى.

نهاية سعيدة لمدارس Broward County

تنتهي هذه القصة بملاحظة سعيدة: بغض النظر عن اللغات التي يتحدثونها ، قال ناخبو Broward County YES و SI لهذا المعدل المقترح “طاحونة واحدة”. سيدفع مالك الشقة المتوسط الآن حوالي 15 دولارًا شهريًا ، و 26 دولارًا للأشخاص الذين يعيشون في المنازل ، مما يضمن زيادة في التمويل المخصص لتوظيف المعلمين والاحتفاظ بهم ، بالإضافة إلى مدارس أكثر أمانًا للجميع.

المغزى من القصة: عند تقييم النتائج السلبية والإيجابية المحتملة ، من الأفضل دائمًا تعيين وكالة مرموقة مثل Trusted Translations ، والعمل فقط مع مترجمين ذوي خبرة وتشغيل كل نص من خلال نظام مراجعة الجودة. لأنه عندما تكون مقتصدًا في الأشياء الصغيرة ، فغالبًا ما تهدر الأشياء الكبيرة:  Lo barato sale caro كما يقولون بالإسبانية …

تصوير Edmond Dantès