مدونة بلغات أخرى

Translation Blog
Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
번역 블로그

تكنولوجيا الترجمة 101: أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر والترجمة الآلية والتحرير اللاحق.

ما هي أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر؟ ماذا تعني المراجعة اللاحقة ؟ هناك العديد من المصطلحات التقنية المختلفة المستخدمة في صناعة اللغة والترجمة. في منشور المدونة هذا ، نقدم دورة تدريبية مكثفة حول ماهية هذه العناصر الأساسية وكيفية استخدامها وما قد تحتاج إلى معرفته عند العمل على مشروع ترجمة.

أدوات الترجمة

تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) البرامج لمساعدة المترجمين البشريين أو مساعدتهم في مشاريع الترجمة. باستخدام معالجة الكمبيوتر لأتمتة عدد من المهام المتضمنة في ترجمة اللغة ، يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مساعدة المترجمين على العمل بكفاءة أكبر.

كيف تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر؟ غالبًا ما تتضمن الترجمة بمساعدة الكمبيوتر ذاكرات الترجمة (TM) ، أو قواعد البيانات التي تخزن الوحدات المترجمة مسبقًا من النص (النصوص) المعنية. إن استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر لتخزين هذه الوحدات النصية واستردادها ومقارنتها بمحتوى جديد يمكّن المترجم من تحديد مكان إعادة استخدام الترجمات السابقة مقابل الحاجة إلى ترجمة جديدة. يمكن أن تكون أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مستندة إلى سطح المكتب أو قائمة على السحابة.

تشمل الأدوات الأخرى المعتمدة على الكمبيوتر والتي تعمل كمساعدات في الترجمة مديري المصطلحات والمدققين الإملائيين والمدققين النحويين والقواميس الإلكترونية والمزيد.

تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر المترجمين على توفير الوقت وزيادة الإنتاجية والدقة وضمان الاستخدام المتسق للصياغة ، خاصةً للمشاريع طويلة الأجل أو عالية التقنية. من وجهة نظر العميل ، يؤدي استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر إلى فعالية أفضل من حيث التكلفة ، وأوقات تسليم محسنة ، وإدارة أسهل – على سبيل المثال ، مما يسهل على المحررين نشر محتوى الويب نفسه وصيانته بلغات مختلفة.

فيما يلي بعض الأمثلة على أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر الرائدة:

  • Memsource (قائم على السحابة)
  • SDL Trados Studio (سطح المكتب)
  • Smartcat (قائم على السحابة)
  • memoQ (سطح المكتب)

الترجمة الآلية

إذن ، هل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر هي نفس الشيء مثل الترجمة الآلية؟ إن هذا مفهوم خاطئ شائع. في الواقع ، تستخدم الترجمة الآلية (MT) برنامج كمبيوتر لترجمة النص تلقائيًا من لغة إلى أخرى دون تدخل بشري.

بشكل عام ، تستخدم الترجمة الآلية التعلم الآلي والذكاء الاصطناعي لتلقي إدخال النص ، ومقارنة ذلك النص بقاعدة البيانات ، وإنتاج مخرجات ذلك النص باللغة الهدف. وبشكل أكثر تحديدًا ، يمكن أن تتخذ الترجمة الآلية ثلاثة أنواع من أساليب الترجمة:

  • على أساس القواعد: تستخدم الآلة قواعد اللغة والمعايير النحوية والمعاجم لتحليل النص وترجمته.
  • إحصائية: تستخدم الآلة الخوارزميات لاستكشاف مجموعة كبيرة من البيانات للترجمة البشرية ، للبحث عن الترجمة الأكثر احتمالية إحصائيًا للنص.
  • عصبية: يقوم الذكاء الاصطناعي والشبكات العصبية للجهاز “بالتعلم” أثناء قيامه بالترجمة والتنبؤ وإنشاء أفضل تسلسل للكلمات يتم إنتاجه.

تجمع معظم محركات الترجمة الآلية الحديثة بين واحد أو أكثر من هذه الأساليب. تتضمن محركات الترجمة الآلية الرائدة الحالية ، والتي تستخدم جميعها الترجمة العصبية ، منتجات التكنولوجيا الكبيرة مثل Google Translate و Bing Translate و Amazon Translate ، إلى جانب كيانات راسخة مثل DeepL و SYSTRAN. في Trusted Translations، نقوم بتقييم كل مشروع ترجمة بعناية لتحديد المحرك الأكثر ملاءمة على أساس كل حالة على حدة.

قد يستخدم المترجم الترجمة الآلية لمخرجات أولية (مثل المسودة الأولى) في عدة مواقف: على سبيل المثال ، في حدث مباشر يتطلب نتائج شبه فورية ؛ لتسريع عمليات مثل ترجمة الأفلام ؛ أو البدء في مشاريع كبيرة للغاية. ومع ذلك ، لا ينبغي استخدام الترجمة الآلية كخدمة قائمة بذاتها. على الرغم من أن عملاء الترجمة قد ينجذبون إلى قدرتها على خفض التكاليف وزيادة السرعة والوصول إلى مجموعة متنوعة من لغات العالم ، إلا أنه من الأفضل دائمًا تحرير الترجمات الآلية من قبل البشر لضمان الجودة والدقة.

المراجعة اللاحقة

في مرحلة المراجعة اللاحقة ، يقوم المترجمون البشريون بتحرير الترجمات الآلية بعد إنشائها ، بهدف إنشاء ترجمات نهائية قابلة للاستخدام. سيستخدم المترجمون أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر لمقارنة الترجمة الآلية بالنص المصدر وتقييم جودتها. بعد ذلك ، سيقومون إما بتعديل الترجمة الآلية ، أو تركها كما هي ، أو ترجمتها من البداية.

تسمح المستويات المختلفة من المراجعة اللاحقة لشركات الترجمة مثل Trusted Translations بتخصيص الخدمات وفقًا لاحتياجات العميل:

  • المراجعة اللاحقة الخفيفة والسريعة: سيجري المحرر الحد الأدنى من التعديلات التي تركز على التصحيحات الحاسمة (مثل الأخطاء الدلالية والنحوية والإملائية الواضحة) والوضوح الأساسي. هذا يعطي الأولوية للتكلفة والسرعة ، أو يمكن استخدامه إذا كانت الترجمة الآلية مناسبة بالفعل.
  • المراجعة اللاحقة الكاملة أو الجاهزة للنشر: تعمل المراجعة اللاحقة الكاملة على رفع النص إلى مستوى مشروع مترجم بالكامل ، مما يؤدي إلى إجراء تعديلات شاملة لتلميع التفاصيل الأسلوبية والاتساق والنبرة. يستغرق هذا المستوى وقتًا أطول ، ولكن ينتج عنه نتائج عالية الجودة.

بغض النظر عن المستوى المختار ، تعد المراجعة اللاحقة خطوة ضرورية للغاية في عملية الترجمة التي تستخدم الترجمة الآلية (MT). غالبًا ما تنتج الترجمة الآلية عبارات غير دقيقة ، ومصطلحات غير صحيحة أو غير متسقة ، ومخرجات تبدو غير طبيعية يجب مراجعتها من قبل مترجمين حقيقيين ، خاصة إذا كانت النغمة والعاطفة والسياق ضرورية للفهم. يجب على عملاء الترجمة الاستعانة بمحررين لاحقين بشريين يتمتعون بسمعة طيبة يضمنون ترجمات بجودة متسقة ، دون أخطاء ناتجة عن الآلة قد تكون باهظة التكلفة أو محرجة أو مضيعة للوقت على المدى الطويل.

تصوير Miguel Á. Padriñán على pexels.com