EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Introducción a la tecnología de la traducción: herramientas de TAC, traducción automática y posedición

¿Qué es una herramienta de TAC? ¿Qué significa «posedición»? Hay varios términos técnicos que se usan en la industria de las traducciones. En esta nota del blog, ofrecemos un curso intensivo sobre estos elementos clave, sobre sus aplicaciones, y sobre lo que necesitas saber cuando trabajas en un proyecto de traducción.

Herramientas de TAC

Las herramientas de traducción asistida por computadoras (TAC) utilizan programas de computación para ayudar a los traductores con los trabajos de traducción. Mediante la automatización de procesos y tareas involucradas en la traducción, las herramientas CAT pueden ayudar a los traductores a trabajar de manera más eficiente.

¿Cómo funcionan las herramientas de TAC? La traducción asistida por computadoras utiliza las memorias de traducción (TM): bases de datos que almacenan unidades de traducción multilingües. Utilizar una herramienta de TAC para almacenar, recuperar y comparar estas unidades de texto con contenidos nuevos permite al traductor identificar dónde se pueden reutilizar traducciones anteriores y dónde se necesita una nueva traducción. Las herramientas de TAC pueden ejecutarse de manera local, en computadoras personales, o en la nube, en un servidor.

Otras herramientas que sirven como ayuda en la traducción incluyen las bases de datos de terminología, los diccionarios electrónicos, los correctores de ortografía, etc.

Las herramientas de TAC ayudan a los traductores a ahorrar tiempo, mejorar la productividad, perfeccionar sus trabajos y garantizar la coherencia y la consistencia en los textos, especialmente aquellos que son parte de proyectos largos y aquellos que contienen mucha jerga técnica. Desde el punto de vista del cliente, el uso de las herramientas de TAC significa un uso más eficiente del presupuesto, plazos más cortos y una mayor facilidad para gestionar contenidos, por ejemplo, en el caso de los sitios web multilingües.

Estas son algunas de las herramientas TAC más conocidas:

  • Memsource (en la nube),
  • SDL Trados Studio (local),
  • Smartcat (en la nube),
  • memoQ (local).

Traducción Automática

¿Las herramientas de TAC y la traducción automática son lo mismo? No, esta es una equivocación muy común. De hecho, la traducción automática (TA) utiliza un programa de computación para traducir textos entre lenguas automáticamente, sin involucrar a los traductores humanos.

En líneas generales, la traducción automática de hoy utiliza el aprendizaje automático y la inteligencia artificial para comparar textos a través de una base de datos y generar una traducción en la lengua meta. Sin embargo, existen distintas técnicas aplicadas a distintos tipos de motores de traducción.

  • Motores de traducción basados en reglas Este tipo de traducción automática utiliza las normas gramaticales y diccionarios para traducir textos.
  • Motores de traducción estadísticos Estos motores utilizan algoritmos para buscar las traducciones más probables de un texto en extensas bases de datos multilingües.
  • Motores de traducción neuronales La traducción automática neuronal utiliza la inteligencia artificial para aprender mientras traduce, produciendo y generando secuencias de palabras cada vez mejores.

La mayoría de los motores de traducción automática de hoy utilizan una o más de estas técnicas. Entre los más destacados de la actualidad, de los cuales todos usan la traducción neuronal, están Google Translate, Bing Translate y Amazon Translate. También hay motores de larga data como DeepL y SYSTRAN. En Trusted Translations, evaluamos cuidadosamente cada proyecto de traducción para determinar el motor de traducción que mejor conviene usar.

Un traductor puede utilizar la traducción automática como punto de partida (como si de un borrador se tratara) en varias ocasiones, por ejemplo, durante eventos que requieren resultados casi instantáneos, para agilizar procesos como el subtitulado, o para meterse de lleno en un proyecto largo. Sin embargo, la traducción automática no puede considerarse por sí sola como un servicio de traducción. Si bien algunos clientes se sienten atraídos por los bajos costos y la velocidad de la traducción automática, y por la cantidad de lenguas que maneja, esta siempre debe ser corregida por un humano, para garantizar la calidad y la exactitud del producto.

Posedición

El trabajo de posedición consiste en que los traductores corrijan el producto de la traducción automática para hacer de él una traducción aceptable. Los traductores utilizan las herramientas de TAC para comparar las traducciones automáticas con el texto fuente y así evaluar la calidad. Luego deciden qué hay que corregir, qué se puede dejar como está y qué debe traducirse de nuevo.

Existen distintos niveles de posedición que las empresas como Trusted Translations ofrecen a sus clientes.

  • Posedición rápida o posedición liviana El traductor se limita a hacer correcciones mínimas, enfocadas en los más graves errores que pueden surgir de la traducción automática, como los errores de sintaxis y las faltas de ortografía más evidentes, para lograr una comprensibilidad básica. Esta técnica prioriza la velocidad y los bajos costos y puede utilizarse si la calidad de la traducción automática de por sí es buena.
  • Posedición completa, lista para publicar La posedición completa busca elevar la traducción automática al nivel de calidad de los traductores humanos e implica la corrección de estilo y la consistencia en el discurso. Esta técnica requiere más tiempo, pero produce resultados de la mejor calidad.

Sea cual sea la técnica que se utiliza, siempre es necesario combinar la posedición con la traducción automática. La traducción automática puede generar oraciones torpes, utilizar terminología incorrecta o inconsistente y producir un discurso antinatural. Y estos errores deben ser corregidos por traductores, especialmente si el contexto, la voz, y las connotaciones emocionales son importantes para la comprensión del material. Al buscar un servicio de traducción, los clientes deben buscar poseditores humanos confiables que puedan garantizar traducciones de calidad consistente, libres de los errores de las máquinas, que pueden ser costosos, embarazosos y hacer que uno pierda el tiempo.

Foto de Miguel Á. Padriñán en pexels.com