A while ago we talked about the functionality and faithfulness of translations. We said that, although we must keep a certain faithfulness to our source text, it is often necessary
Functionality, usability, time, cost and professionalism are some of the most mentioned words when debating the quality of translations. But the real question is: should you really skimp on it?
It may not be obvious, but video game localization has become a key factor in developing and commercializing games. Not only do they have an increasing complexity in the amount
A while ago, I thought I’d write a letter to a friend. A traditional letter, written by hand. As soon as I finished the second sentence, I felt the immediate
Subtitling is the closest approximation to translation by people who are not part of this industry. While it is a subjective issue, most people prefer subtitles before dubbing: the original
Today, some hidden places still exist where tribes and communities are totally isolated from the outside world. There is very little that is known about them, as far as how
When we are trying to find the perfect person to fit in a certain position, we do not only analyze technical knowledge, but also bits of personal information that give
As we mentioned in a previous post, cleaning the translation memory (TM) of one of our largest and oldest clients was a task that required the use of Xbench and
“All my professional life, I have felt that translators are in the business of spinning an illusion – the illusion is that the reader is reading not a translation but
It goes without saying that any company when growing in size needs to put more emphasis in organizing its Human Resources functions. It may even include developing its own department
As we have already mentioned in a previous post, using an automatic translator is not recommended in certain scenarios. Now we will see what situations are appropriate for using an