Same-Language Subtitling

In an era where new online video platforms are undergoing robust growth, a law enacted in 2012 obligated companies such as Netflix, Hulu and Amazon Prime to ensure that 100%
Read More »

Pleonasms in Legal English

Pleonasms—the use of more words than are necessary to convey meaning—in oral and written forms of English legal jargon often take on a single meaning. They consist of synonyms taking
Read More »

The Legacy of the Linguist

Following on from my last post on the fundamental differences between translation and interpretation, in this entry I shall consider the life span of each, and the traces the professional linguist
Read More »

The Fear of the Alien

For many of us, contact with a culture that is different from our own can be rather intimidating –  whether we like to admit it or not. This is only
Read More »

Do You Need a College Degree?

A few months ago, a lovely acquaintance who wants to be an interpreter, asked me whether she needed a college degree to succeed as a (court) interpreter. We hadn’t really
Read More »

On Linguistic Landscape

In a previous post we dealt with the issue of multilingualism and the consequences it has in people’s lives. That article made reference to the oral aspect of the coexistence
Read More »