Pleonasms in Legal English

Pleonasms—the use of more words than are necessary to convey meaning—in oral and written forms of English legal jargon often take on a single meaning. They consist of synonyms taking
Read More »

The Legacy of the Linguist

Following on from my last post on the fundamental differences between translation and interpretation, in this entry I shall consider the life span of each, and the traces the professional linguist
Read More »

The Fear of the Alien

For many of us, contact with a culture that is different from our own can be rather intimidating –  whether we like to admit it or not. This is only
Read More »

Do You Need a College Degree?

A few months ago, a lovely acquaintance who wants to be an interpreter, asked me whether she needed a college degree to succeed as a (court) interpreter. We hadn’t really
Read More »

On Linguistic Landscape

In a previous post we dealt with the issue of multilingualism and the consequences it has in people’s lives. That article made reference to the oral aspect of the coexistence
Read More »

Modifiers, Interrupted

As linguists, our work often times requires translating complex texts that include sentences and structures of all lengths and types. Given that sentence structures are often different from one language
Read More »