Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or
Many times, especially with companies that have never hired a translation service, clients are not entirely clear what a translator may need to generate the expected result, beyond the text
When working with Trados Studio 2009, once all of the work on a project has been completed the last step is to “Finalize” it. This “finalizing” of the project includes
Culture versus Translation The culture of a country, most notably its modes of dress, behavior, food, celebrations, events, etc., is transmitted directly and indirectly on the big screen, as well
A delightful example illustrates well one of the earliest myths about the problems that may arise when trying to translate text using a computer. The biblical sentence “The spirit is
Swahili is a Bantu language. The Bantu languages of Africa are those that, in turn, form a subfamily of others: the Niger-Congo languages. Swahili is the official language of Tanzania,
You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws
More and more companies are deciding to translate their websites, corporate documents and company services into Spanish. Is this a chance occurrence? I don’t think so. I don’t think so
As we discussed in a previous post on the “Language of the People“, legal language has evolved to be better understood by one group of people: average citizens. Today I
The translator’s responsibility when working with marketing texts is quite significant. These texts, if they do not recreate the sense and style of the original, lose their essence. Marketing translations
Since the world is in a state of constant change and evolution, it is always important to stay as current as possible in regard to these changes and innovations. This