This CAT tool was created by the Spanish company Atril/Ampersand and uses a translation memory, much in the same way as the other CAT programs we have discussed here. It
Consistent terminology is one of the primary objectives that the translator as well as the editor must keep in mind at all times while executing their daily duties, though this
Is a tool used to carry out comparative language studies by using a translation memory. History of the Program It was created by Keith Godfrey in 2000. At first, it
There are an array of tools to work with us when carrying out the tasks of translation and localization. Today I would like to discuss Lingobit Localizer and its helpful
Working as a translator (or at least a good one) implies exercising a high level of attention to detail, the kind of nit-pickiness that will drive your friends mad but
When we are translating, surely we might want to add terms in order to complete our termbase or to search for a term in order to maintain the consistency of
1. Open MultiTerm. Then open the already created termbase. 2. Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of MultiTerm. 3.
These days it is impossible for a translator to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this… A few
1. Open MultiTerm. Go to TERMBASE > CREATE TERMBASE. 2. Choose the folder in which you want to save the database and click ACCEPT. 3. The Termbase Wizard will open.
Following up on my last blog, it is worth discussing another important cause of language change: technology. While technological innovation and dissemination have always influenced language change, some speculate that
In order to work with MultiTerm, first you must create a glossary for terminology in an Excel document, with the entries in column A and the translations in column B.