Trusted Translations’ general process is to implement a three step translation process in order to achieve top quality of the translation. The question is: Do we know how to distinguish these three steps?
Many translators confuse the editor’s task with that of a proofreader. They are both equally as important as they are different from one another.
During the editing process, the editor is in charge of reviewing the text as delivered by the translator. This revision must take place while having both, the source text and translated text. This should be done sentence by sentence in search of the translator’s possible misinterpretations of the original text, consistency throughout the use of vocabulary, and/or incorrect language use. It is substantial that all translations be reviewed because regardless of how experienced a translator is, they will most likely make a mistake. Additionally, it may also occur that a translation is completed by different resources. In such case, the editor’s main task is to apply consistency to the document so that there is no apparent difference from one translator’s text to the other.
On the other hand, the proofreader must review the edited text and this, without access to the original text. In some cases, the person in charge of proofreading may not have knowledge of the source text. His or her task is to correct grammar, typos, control additional or insufficient spaces, text format and assure clarity of the text. If the proofreader cannot understand a segment, this segment must be sent back to the editor for review.
The main objective of having an editor and a proofreader is to improve the translation so that it reads as if it was written in the target language.
If you wish to receive a free quote, don’t hesitate in contacting us by visiting: /?page_id=105235.asp