As professional translators, we have to offer localized services depending on the public we’re dealing with. That’s why as native speakers of a given country or another, we need to
Recently, Secretary of State Hillary Clinton was kind enough to give us the latest example of how poor quality translations can leave an organization looking foolish. In this case, the
I never cease to discover new facts about the world that stun me to silence. Rebecca Harris at Foreign Policy recently published an article addressing problems that community groups in
In language, few things are as interesting and intriguing as the capacity for innovation and creativity that serve as the basis of a “living language.” Without these properties, languages become
As I have brought up on this site before, one of the things I most appreciate about the English language is the amount of creativity speakers have due to the
In an effort to make its relationship with non-Arabic countries more transparent and friendly, the United Arab Emirates (officially consolidated as a nation in 1971) is working on translating all
The ability to formulate an argument (written or spoken) that logically sustains itself is not perceived the same way in every part of the world, a fact which makes the
While President Obama has long been lauded for his eloquent speech (see my post “Obama and Power of Words”), as well as his intellect and professionalism, he has also been
This type of word is one that is taken from one language and used in another without translation, demonstrating a lexical vacuum in the latter. What is the difference between
Yes, the Monster of Prescriptive Grammar has reared its ugly head, and boy did it choose the occasion to do so – the inauguration of the first African-American president of
As we all know, the doors that the world of translation open for us are countless and one of them is the possibility of working as an expert translator. What