Archivos QuarkXpress Vs. InDesign

Desde el punto de vista de las herramientas de traducción, existen varios motivos por los cuales es preferible trabajar con archivos de InDesign en vez de QuarkXpress.

Una de las razones principales consiste en que un archivo de InDesign puede ser subido directamente a una CAT-tool (herramienta de traducción asistida) y realizar la traducción y edición del texto en dicha herramienta para luego bajarlo ya traducido, listo para los ajustes finales de DTP para acomodar los párrafos, ya que en la mayoría de los casos se produce la llamada “expansión” o “contracción” de textos, dependiendo el idioma.

En cambio, los archivos de QuarkXpress no son reconocidos por las CAT-tools y para poder ser traducidos con estas herramientas deben pasar primero por un proceso de extracción del texto y convertido a un formato que la CAT-tool soporte (como los archivos .tag) y posteriormente, el texto traducido desde ser re-insertado en el archivo de QuarkXpress para que reemplace el texto original. Esto significa sin duda una demora para el proyecto.

QuarkXpress tiene una complicación más grave aún, y es que no soporta muchos idiomas asiáticos o árabes, o prácticamente ningún idioma que tenga ligaduras. De intentar traducirlos, los textos aparecen con errores y caracteres extraños, haciendo así muy difícil (o imposible) su interpretación. Por este motivo, cuando se recibe un archivo de QuarkXpress para traducir a algún idioma que use ligaduras, necesariamente debe ser recreado en formato InDesign para que se pueda realizar el trabajo sin comprometer al texto, lo cual eleva el costo de producción.

En ambos casos, tanto en QuarkXpress como en InDesign, se debe agregar un paso extra después de la traducción y edición, y de los ajustes de DTP: el proofreading (revisión final). De este modo, se controla el texto por última vez para asegurarse que no haya quedado ningún error ortográfico o de formato. Esto es especialmente importante para los archivos destinados a impresión.

No dude en comunicarse con nosotros ante cualquier duda respecto a los distintos formatos de textos para traducción, y realice cualquier pedido de cotización gratuita para que podamos asesorarlo sobre las mejores opciones para reducir costos, maximizar tiempos y optimizar la calidad de cada proyecto.