C贸mo distinguirse entre la multitud

En nuestra empresa tenemos literalmente miles de traductores en nuestros archivos, en todos los pares de idiomas. Sin embargo, s贸lo unos pocos se utilizan regularmente para cada idioma.

Las traducciones realmente buenas, que requieren muy poca edici贸n, son muy escasas, y es por eso que las empresas se quedan con aquellos traductores que constantemente ofrecen trabajo de buena calidad.

As铆 que si est谩 comenzando como traductor, o si es el trabajo que le gustar铆a tener… 驴C贸mo puede hacer para destacarse del resto?

El mejor consejo que puedo ofrecerle es que, despu茅s de traducir un proyecto, lo lea una vez m谩s. Peque帽as cosas como las reglas de gram谩tica b谩sica y una correci贸n ortogr谩fica final (隆es incre铆ble c贸mo muchas personas no lo hacen!) har谩n una gran diferencia.

Aseg煤rese de que tenga sentido en el idioma de destino y que no han faltado las palabras o incluso frases enteras. La sobretraducci贸n tambi茅n es un gran error. Verifique que los nombres est茅n escritos correctamente y que los n煤meros sean id茅nticos a los del texto original. Cuando se trata de una traducci贸n, estas peque帽as cosas son cruciales. Mantenga el formato del documento simple y tal como le lleg贸 originalmente: ning煤n editor quiere volver a dar formato al documento, agregar espacios y tabulaciones y cambiar la fuente a cursiva y negrita.

Haga lo que haga, si no tiene tiempo de tomar en un proyecto no se comprometa. Se necesita una sola traducci贸n realmente mala y hecha a las apuradas para que su nombre desaparezca de los archivos de la empresa o se revierta el pago si el editor tiene que volver a traducir todo.

Por el contrario, unas pocas traducciones consistentemente buenas dan por resultado un flujo de trabajo constante, ya que siempre habr谩 algo para traducir.

Y, si no tiene al menos una comprensi贸n completa de la lengua de destino y un buen conocimiento de la lengua de origen, 隆tal vez sea tiempo de pensar en otra carrera!

Versi贸n en ingl茅s: How to stand out from the crowd

Etiquetado con: