Etapa de edici贸n

Muchas veces nos encontramos frente a un cliente que tiene que resolver una necesidad puntual de traducci贸n en el menor tiempo posible. Ante este panorama, nosotros le explicamos que no trabajamos solos, sino en equipo con otros profesionales de la traducci贸n y frecuentemente nos cuesta dar a entender los motivos por los cuales no hay un solo traductor en el proyecto o que el proyecto no cuenta con una sola etapa de traducci贸n, sino que hay una etapa posterior de edici贸n de la traducci贸n, por m谩s experiencia que tenga el traductor e independientemente de la excelencia de la etapa de traducci贸n.

El control de calidad es un concepto que ha sido aceptado favorablemente en todas las industrias, sin mayores debates por la obviedad de sus beneficios.

En nuestra industria, es claro que tenemos que releer con una mirada global todo el proyecto compar谩ndolo con proyectos previos para el mismo cliente y tomando en cuenta el trabajo de dise帽adores y de los t茅cnicos que preparan los contenidos de los sitios web.

Hoy en d铆a ya resulta imposible pensar en un solo traductor a cargo de la totalidad de un proyecto que requiera altos niveles de calidad. Por m谩s excelencia que el traductor pueda agregar al proyecto, tiene que trabajar en equipo con otros colegas y dem谩s profesionales relacionados.

Los tiempos y los costos agregados de los dem谩s profesionales resultan imprescindibles y no optativos al momento de adquirir un proyecto de traducci贸n, ya que por ahorrar en estos aspectos, el cliente podr铆a verse forzado a volver sobre el mismo proyecto de traducci贸n para corregir los errores que se le hayan pasado al traductor que pretend铆a manejar todo el proyecto solo.

En este sentido, tenemos innumerables ejemplos en carteles de publicidad o revistas frente a los cuales nos asalta la pregunta: 驴nadie se dio cuenta de esto? 驴c贸mo es posible que nadie lo haya notado? La respuesta es f谩cil: no hubo control de calidad, falt贸 la etapa de edici贸n.

Versi贸n en ingl茅s: Edition Stage

Etiquetado con: