Historia de dos traducciones

Hace un par de semanas, en la clase de táctica del ajedrez de mi club (¿en serio? ¿otra entrada sobre ajedrez?), estudiamos una partida cuyo comentario incluía una graciosa frase: ¡nunca se sabe por dónde saldrá el sol! En ese momento no me llamó la atención, pero resulta obvio que se me quedó dando vueltas en la cabeza, porque unos días después pensé: ¿Pero cómo? ¡Si hay algo sobre lo que podemos estar seguros es de por dónde saldrá el sol cada día!

La cita pertenece a uno de los comentarios que el gran Bobby escribió en su famoso My 60 memorable games a continuación de un movimiento misterioso del rey sin justificación aparente. ¿Sería que el excéntrico Fischer pudo escribirla como un chiste sin sentido, adelantándose al estilo nonsense de los Monty Python?

Sucede que tengo en casa una copia de este libro, aunque no se trata de la versión original inglesa (lo cual hubiera resuelto la cuestión  inmediatamente). La mía es una traducción italiana, que en el comentario en cuestión dice: Non si sa mai quando il fulmine colpirà! (¡Nunca se sabe cuándo caerá el rayo!)

¡Esto es otra cosa! Por supuesto, el rayo es súbito e impredecible, así que esta versión tiene más sentido. Pero, con todo, plantea una pregunta: ¿qué pudo haber escrito Fischer que permitiera al traductor convertirlo en la versión española citada anteriormente? Para complicar la cuestión, y a manera de solución anticlimática, el libro de Fischer se encuentra agotado; cada reimpresión se vende inmediatamente tras su publicación, y no tengo manera sencilla de descubrir cuál es la versión original de la frase.

Así que me planteo un enigma que ningún motor de traducción podría resolver: ¿qué frase ambigua del inglés podría interpretarse tanto como ¡nunca se sabe por dónde saldrá el sol! y como ¡nunca se sabe cuándo caerá el rayo!?

¿Alguna idea?

Apéndice: la cita a la que nos referimos fue extraída de la partida 35 del libro, Fischer vs. Bolbochán. Esta misma partida fue el centro de una agitada polémica en relación a cierta «corrección» errónea en la primera reimpresión del libro, 25 años después de su publicación original. Se puede leer la historia completa en el artículo Fischer’s Fury. Este incluye algunas notas en ruso, alemán y francés, por lo que podría ser de interés para los lectores del blog.

 

Traducción del original de Pablo A.