La importancia del contexto al traducir

Uno de los desaf铆os m谩s grandes en el momento de traducir es enfrentarse a la falta de contexto. Si entender el texto es indispensable para lograr una traducci贸n de calidad, contar con el contexto y las referencias es igualmente importante.

Supongamos que un cliente necesita la siguiente frase aislada en ingl茅s traducida en otro idioma: 鈥Crankshaft Line Gantries consist of overhead equipment, such as a Gantry Carriage, Drip Pan, Blow Offs, and Shot Pins鈥. Esta oraci贸n, a pesar de ser tan corta, puede representar un dolor de cabeza para el traductor, ya que no tiene ning煤n tipo de contexto. Tendr谩 que buscar qu茅 es cada uno de los elementos, a qu茅 pertenecen, qu茅 funci贸n cumplen, etc. En este caso, la oraci贸n en cuesti贸n es parte de un manual de usuario de una cinta transportadora, por lo que la traducci贸n es: 芦Los Gantries de la L铆nea del Cig眉e帽al est谩n compuestos por un equipo superior, por ejemplo, el Carro del Gantry, la Bandeja de Goteo, las Estaciones de Soplado y los Pestillos de Resorte.禄 (Una oraci贸n con terminolog铆a bastante t茅cnica y rebuscada)

Otro ejemplo es cuando el cliente desea traducir su p谩gina de Internet y env铆a los archivos en formato HTML para traducir. Si el cliente no nos dice a qu茅 p谩gina pertenecen los archivos (o nosotros no se lo pedimos) el traductor tendr谩 que traducir a ciegas, adivinando c贸mo traducir las palabras sueltas. Si bien es un ejemplo exagerado, puede suceder que, al no tener la p谩gina en cuesti贸n, el traductor traduzca 芦Home禄 como 芦Hogar禄, cuando en realidad se refiere a la p谩gina de inicio (lo que puede tener graves consecuencias para el usuario). Teniendo la p谩gina de referencia, la tarea de traducci贸n ser谩 mucho m谩s r谩pida y exacta.

Por esta raz贸n, debemos asegurarnos de contar con toda la informaci贸n necesaria para lograr una traducci贸n precisa. La comunicaci贸n con el cliente es una parte fundamental dentro de un proyecto de traducci贸n, ya que en este paso podemos solicitar informaci贸n y material de referencia.

Muchas veces, a quienes manejamos proyectos de traducci贸n nos toca encontrar el contexto o referencias del texto para traducir. Puede suceder que en una novela aparezca una referencia a otra obra (un pasaje de la biblia, una pel铆cula, otra novela) que, de no entender la referencia, el traductor no la traduzca correctamente. Incluso debemos tomar decisiones sobre el tono de la traducci贸n, si usar verbos en infinitivo o dirigirse al usuario, etc.

Conocer el contexto siempre resultar谩 en una traducci贸n de mejor calidad. No solo es responsabilidad del cliente enviar toda la informaci贸n sobre el texto en cuesti贸n, sino tambi茅n de la persona a cargo del proyecto de traducci贸n. En Trusted Translations, siempre nos esforzamos en mantener una comunicaci贸n fluida con nuestros clientes para poder brindar el mejor servicio ling眉铆stico del mercado.

Etiquetado con: