La traducción al español de su sitio web podría duplicar sus ganancias en línea

Hoy en día vemos cada vez más un cambio significativo en la demografía lingüística, por lo que usted no debería simplemente asumir que los visitantes de su sitio web son todos angloparlantes avanzados. Estas son algunas estadísticas que podrían sorprenderlo:

  • Incluso entre los no hispanos, el español es el idioma más frecuentemente hablado en los Estados Unidos, después del inglés.
  • El español es hablado como primera lengua por más de 41 millones de estadounidenses (al 2018). Esto representa el 13.4% de toda la población.
  • Los Estados Unidos tienen solo 1.8 millones menos de hablantes nativos de español que España (que tiene 43.26 millones).
  • La diversidad lingüística en los hogares estadounidenses se ha duplicado en el transcurso de los últimos cuarenta años.
  • A pesar de que la mayoría de los hispanos de los Estados Unidos tienen una excelente fluidez en inglés, alrededor de ocho millones no la tienen, un importante mercado potencial al que usted no puede llegar de otra manera.

En la última década, hemos visto que las empresas se han vuelto más proactivas en términos de mejorar la diversidad y la inclusión, y no simplemente para aumentar las ganancias a corto plazo. Existen varios motivos fundamentales por los cuales usted debería proporcionar la traducción de todo el contenido para sus clientes hispanohablantes nativos:

 

  • La diversidad cultural genera confianza, lo que ayuda a crear lealtad en el cliente. Los hispanohablantes verán que su sitio no solo pregona la traducción, sino que integra un enfoque multilingüístico.
  • Si usted no lo hace, lo hará Google Traductor. Muchos navegadores web y plug-ins ofrecen traducir automáticamente sitios que no proporcionan el contenido en múltiples idiomas. Desafortunadamente, esto a menudo ocasiona una especie de mensaje confuso, en el que se pierde completamente la idea. Copiar y pegar de sitios monolingües a Google Traductor puede acarrear involuntarias consecuencias divertidísimas.
  • Expresarse en el idioma nativo del cliente le permite ser culturalmente específico con su contenido, especialmente si selecciona el enfoque de transcreación, donde la traducción va más allá del simple idioma. Esto permite forjar un vínculo más duradero entre la empresa y el cliente.

Y es que no funciona traducir directamente mensajes que son específicos de una cultura. El sloganTurn it loose” de Coors fue traducido al español de manera infame con una expresión relativa a “Tener diarrea”, lo que definitivamente podría ajustarse a un producto muy diferente.

Las estadísticas sobre la rentabilidad de usar la traducción de su contenido en el sitio son escasas. No obstante, analícelo en términos de oportunidades de SEO para comenzar a vislumbrar el potencial. Al explotar el valor de palabras clave de todo un idioma adicional, está optimizando su sitio para que puedan encontrarlo más rápidamente los usuarios de Google.es y otros motores de búsqueda en idioma español.

Si ignora este enfoque, simplemente les otorgará una ventaja a sus competidores. Comprende?