Periodismo infiel

Hace un tiempo hablamos de la funcionalidad y la fidelidad de las traducciones. Dijimos que, si bien debemos mantener cierta fidelidad con respecto a nuestro texto fuente, muchas veces es necesario adaptar el texto meta para que logre el efecto buscado en sus lectores. En esta ocasi贸n, vamos a hablar de c贸mo la traducci贸n period铆stica se enfrenta todo el tiempo a este dilema entre fidelidad y funcionalidad.

Traducir textos period铆sticos presenta ciertos desaf铆os que pocos conocen. La funci贸n de un texto period铆stico es informar al lector sobre un asunto de la actualidad; y seg煤n el lugar del mundo en el que nos encontremos, ese asunto nos va a resultar m谩s o menos relevante, y vamos a necesitar m谩s o menos detalles sobre el tema. En general, cuando un traductor recibe un art铆culo, su misi贸n no es solo traducirlo, sino tambi茅n adaptarlo a la cultura y los intereses del p煤blico que va a leer la traducci贸n.

Imaginemos, por ejemplo, un informe de doble p谩gina de un peri贸dico alem谩n sobre un accidente ferroviario en Alemania que se va a traducir para un medio de Latinoam茅rica. El peri贸dico latinoamericano probablemente le pida al traductor que convierta el informe en un art铆culo de solo media p谩gina para publicar en la secci贸n 鈥淚nternacionales鈥. El profesional debe desplegar no solo sus habilidades como traductor, sino tambi茅n todas sus habilidades ling眉铆sticas para comprimir (隆y mucho!) el texto.

Adem谩s de eliminar la informaci贸n que no sea relevante, es posible que el traductor tenga que agregar datos que ayuden al lector a comprender mejor ciertos hechos. Quiz谩 para un alem谩n resulten obvios ciertos factores geogr谩ficos que pueden haber influido en el accidente porque conoce el lugar, pero es posible que haya que ampliar esa informaci贸n para una mejor comprensi贸n del lector latinoamericano. Lo mismo suceder谩 con los nombres de ciertas instituciones locales, que es posible que el lector meta no conozca.

Este es solo un ejemplo de los tantos desaf铆os a los que se enfrenta un traductor de textos period铆sticos, sin mencionar el poco tiempo con el que se suele contar. Como podemos ver, no solo necesita conocer los dos idiomas con los que trabaja, sino tambi茅n tener las herramientas para poder comprimir, ampliar y adaptar el texto seg煤n sea necesario. De m谩s est谩 mencionar la cultura general con la que debe contar todo traductor para poder ver m谩s all谩 de lo que est谩 escrito.

Traducir periodismo es un desaf铆o en el que ser fiel al texto original es dif铆cil. El traductor es fiel porque no inventa nada que no diga el original, pero es infiel al eliminar y agregar informaci贸n seg煤n sea necesario. Todo, por supuesto, en pos de la funcionalidad y la efectividad del texto; en definitiva, en beneficio del lector.

Etiquetado con:
?>