Poemas: leer puede ser complicado, traducir puede ser un fiasco

Para aquellos de nosotros acostumbrados a leer en más de un idioma, las versiones traducidas de nuestras novelas favoritas y antologías de poesía pueden parecer un poco problemáticas. No hace falta decir que el tener traducciones a mano (buenas traducciones, claro) en un momento dado es maravilloso: difícilmente se podría imaginar tener que prescindir de los favoritos rusos, alemanes o japoneses. Sin embargo, a veces uno se ve obligado a leer una versión traducida a pesar de ser capaz de leerlo en su idioma original, debido a la falta de disponibilidad de los originales, y es aquí donde pueden surgir discrepancias. Por ejemplo, leer la poesía de Charles Bukowski en español ya es algo difícil de comprender, pero leer una versión mal traducida puede hacer las cosas mucho peor.
Tomemos en consideración el poema «Alone with Everybody» (A solas con todo el mundo). Dice lo siguiente:

the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there’s no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.

El problema con la traducción al español de un poema como este, es que los diferentes países y las diferentes zonas dentro de esos países hablan distintos dialectos de español, hay muchas variaciones. Sin embargo, en este poema la traducción de «the one» es la principal dificultad ya que en inglés esta frase se refiere a la pareja, mientras que algunas traducciones al español han utilizado «el otro» para transmitir el significado de otra persona, que no logra transmitir el original, el concepto que se pretendía. Además, las últimas líneas del poema dicen «nothing else/fills», mientras que en español algunos han usado «más nada/se llena», lo que complica las cosas: el pronombre personal en forma de dativo «se» ciertamente no está incluido en la versión original en inglés. Decir «más nada/se llena» implica que nada más se llena por sí solo, dejando de lado la posibilidad de usar «fills» como un verbo activo. No hace falta decir que el resto del poema y su traducción son también cosas para tener en consideración.