Requisitos técnicos lingüísticos en las traducciones de la industria manufacturera y su importancia

La industria manufacturera mundial es una de las más expansivas y rentables que existen hoy. También es un sector en el que la demanda de traducciones se ha disparado, ya que la industria de las manufacturas cruza frontera, se expande a través de los avances digitales y tecnológicos y, en general, se globaliza cada vez más.

Como es lógico, las traducciones en la industria manufacturera abarcan una gama increíblemente amplia de soportes, como manuales técnicos y del usuario, etiquetas y descripciones de productos, material de formación, documentación de software y mucho más, por lo que se requieren traductores muy especializados. Aquí repasamos varios requisitos lingüísticos clave en las traducciones de la industria de la manufactura y por qué son tan importantes.

Jergas técnicas

Uno de los principales objetivos de las traducciones en la industria manufacturera es proporcionar una documentación precisa del software o de los equipos. Para garantizar un uso coherente de la terminología en todos los idiomas y países, los traductores especializados en la industria de las manufacturas deben poseer conocimientos especializados sobre las jergas técnicas en cuestión. La industria manufacturera también está llena de acrónimos y abreviaturas que pueden dar lugar a confusión si se traducen de forma descuidada, sobre todo porque una sigla de uso corriente en un idioma no siempre se parecerá a su traducción en otro. Y lo que es más importante, dado que esta documentación incluye protocolos de seguridad de la información y de los usuarios, la exactitud no es sólo una prioridad: también puede salvar vidas.

Especificaciones del producto

No sólo los manuales técnicos están llenos de especificaciones, sino también los muchos tipos de traducciones relacionadas con la manufactura de productos, como etiquetas, catálogos y esquemas técnicos. En particular, la traducción de las especificaciones de los productos exige una gran atención al detalle para evitar usos indebidos, lesiones y otros percances. Los productos que salen de Estados Unidos, por ejemplo, seguramente necesitarán que sus pesos y medidas se traduzcan al sistema métrico, y los consumidores querrán saber si un coche, por ejemplo, funciona con un depósito de combustible para cuatrocientas millas o cuatrocientos kilómetros.

Los traductores también necesitarán conocimientos lingüísticos para distinguir las palabras de las distintas lenguas para los componentes del producto, como materias primas (textiles, maderas, metales, etc.) y partes del producto. Traducir correctamente estos elementos es clave, ya que influyen en cualidades como la inflamabilidad, la peligrosidad para la salud, los impuestos exigidos y otros requisitos legales que pueden diferir según el país.

Lingüística específica del sector

Por último, las traducciones de la industria manufacturera tienen una lingüística propia, al menos desde el punto de vista gramatical y sintáctico. Por ejemplo, mientras que la voz activa es la norma en muchos otros sectores, la mayoría de manuales, informes técnicos, informes de ingeniería, etc., prefieren la voz pasiva. Las guías del usuario y los materiales de formación en inglés tienden a utilizar verbos imperativos («start the computer») [enciende la computadora] para los procedimientos e instrucciones, en lugar de la segunda persona («you start the computer») [tú enciendes la computadora]. Los traductores deben conocer estas normas del sector y tener la capacidad de traducirlas a una lengua que no tiene las mismas reglas o estructuras.

Desde el punto de vista del estilo, las traducciones de la industria de las manufacturas también dan prioridad a la claridad y a la reducción de la ambigüedad. Se desaconsejan palabras vagas como «realmente», «algunos» o «un poco», que aparecen con frecuencia en otras formas de escribir, así como el uso excesivo de adverbios innecesarios. Dependiendo de la lengua de origen y de destino, los traductores deben afinar cuidadosamente sus traducciones para ajustarse a estas expectativas. Además, muchas empresas manufactureras trabajan con guías de estilo específicas del sector o de la empresa. Seguir estas guías al pie de la letra es crucial para mantener la coherencia interna y de marca, así como para cumplir los requisitos contractuales o legales internacionales.

En general, si quieres asegurarte de que tus traducciones para la industria manufacturera cumplen las normas de un campo específico, necesitarás traductores que sean expertos en la materia, además de lingüistas cualificados en los idiomas deseados.