Traduciendo humor

Hay muchas revistas con chistes realmente divertidos, libros en los que se narran situaciones que dan mucha risa, videos o pel铆culas donde es inevitable soltar unas cuantas carcajadas. A todo el mundo le gusta re铆rse, disfrutar de ese intenso instante de felicidad. Y lo primero que uno quiere hacer al encontrar una buena fuente de humor es compartirla para que los dem谩s tambi茅n se r铆an.

Ahora, es muy f谩cil creer que un texto humor铆stico puede ser traducido a cualquier idioma para publicarlo en distintos pa铆ses del planeta, y que ese humor va a generar el mismo efecto en otras culturas. El humor es algo universal, 驴no? Todos deber铆an re铆rse igual de lo mismo. Pero ciertamente las traducciones de chistes o momentos c贸micos son de hecho un gran reto para los traductores. Primero que nada, no se trata de una simple traducci贸n, sino de una ingeniosa localizaci贸n.

Hay diferentes motivos por los cuales un texto divertido puede perder un poco de gracia al ser traducido, incluso puede no resultar nada gracioso, o en el peor de los casos, puede incluso ofender al lector. Es que muchos chistes est谩n basados en juegos de palabras o rimas, cosas que tienden a desaparecer en una traducci贸n. Son para muchos traductores cosas 鈥intraducibles鈥. Tambi茅n est谩n impregnados temas socio-culturales propios de una regi贸n espec铆fica que pueden ser muy diferentes en otros lugares. Por ejemplo, ser铆a una p茅sima idea traducir un chiste sobre c贸mo las vacas terminan siendo hamburguesas, que tal vez en los Estados Unidos sea muy divertido, pero en la India ser铆a un insulto a sus creencias, ya que las vacas all铆 son consideradas sagradas. Y a esto nos referimos con localizaci贸n, es entender el concepto del chiste, pero adaptarlo a una cultura diferente para lograr el efecto lo m谩s parecido posible al texto original. Seguramente habr谩 que cambiar palabras, protagonistas, en mismo entorno en que se mueven, tal vez quitar algunas partes y cambiarlas por otras. Por todo esto, es importante darles a los ling眉istas una licencia para reacondicionar los textos al traducirlos para poder hacer re铆r a la gente de los m谩s diversos rincones del mundo.

Por supuesto que tambi茅n hay casos en los que un texto tiene un tipo de humor traducible sin tener que aplicar cambios, pero en general hay que estar preparados para que muchos textos y chistes sufran una peque帽a metamorfosis para seguir siendo divertidos en otros pa铆ses.

Para consultar sobre este tema y obtener una cotizaci贸n gratuita comun铆quese con nuestro equipo de Trusted Translations quienes sabr谩n asesorarlo r谩pida y profesionalmente.

Etiquetado con: