Traducción de contenido de marketing: Estrategias para el éxito

Marketing word

La traducción de contenidos suena muy sencilla, ¿no? Simplemente ejecute sus textos a través de una aplicación gratuita y los carga en el idioma extranjero, ¿verdad? ¡No, eso está tan mal! Los expertos de Trusted Translations explican por qué en este artículo, con consejos sobre cómo localizar su contenido de marketing con éxito.

Las comunicaciones efectivas son la razón por la cual las empresas que están considerando expandirse a otros mercados deben mirar más allá de simplemente traducir su contenido. Desde sitios web complejos hasta reseñas de clientes e incluso nombres de productos, la localización es un campo importante de la traducción que va mucho más allá de las palabras. Se requiere un hablante nativo con oído sensible y delicadeza con las palabras.

Cerrar brechas culturales

De hecho, el proceso relativamente nuevo de reelaborar el contenido dirigido a los clientes del País A en un formato que atraiga a las audiencias potenciales del País B es una tarea larga y difícil. De hecho, es tan importante que debería incluirse en una estrategia de contenidos global. Incluso si el idioma es técnicamente el mismo, el uso cambia según las culturas: el inglés utilizado en la India o Australia es más prolijo y formal que su contraparte estadounidense, mientras que el portugués brasileño y europeo requiere de una reescritura completa por parte de hablantes nativos.

Pero a la larga, todo el esfuerzo vale la pena. Según Forrester Research, los visitantes pasan el doble de tiempo en sitios web que están disponibles en su idioma nativo. Y dado que más de un tercio de todos los usuarios de Internet no son hablantes nativos de inglés, una empresa que se comunica en su propio idioma puede tener hasta cuatro veces más probabilidades de cerrar un trato.

El diablo está en los detalles

El tono y el estilo son aspectos de la traducción que a menudo se descuidan y que las máquinas rara vez manejan correctamente. Generalmente reflejan culturas nacionales, pero pueden socavar la imagen corporativa y desanimar al público. Esto suele ser un problema cuando las comunicaciones comerciales en inglés más informales se traducen directamente a idiomas que utilizan estructuras más ceremoniales, como el francés, el japonés o el polaco.

Para sociedades más formales como estas, el estilo relajado preferido por muchas empresas en Estados Unidos, Reino Unido y Australia puede transmitir una falta de respeto, sonar poco profesional o incluso simplemente grosero. Es por eso que optar por un traductor nativo en su idioma de destino puede valer su peso en oro, asegurándose de que sus mensajes no sólo sean vistos, sino también comprendidos adecuadamente por diferentes audiencias.

Para que el contenido de marketing alcance su objetivo, las traducciones deben estar estrechamente alineadas con todo el modelo de negocio. Deben encajar perfectamente en los canales de comunicación seleccionados, utilizando un lenguaje que transmita una amplia variedad de mensajes (descuentos, promociones, características del producto, etc.). Otros puntos de contacto importantes cuyo contenido a menudo se descuida incluyen guiones de chatbot y líneas directas, así como guías de grupos focales, folletos de instrucciones y videos instructivos.

No se olvide del equipo de TI

Para cualquier proyecto de localización de software, un resultado exitoso requiere una colaboración perfecta entre los traductores y el equipo de TI (a menudo monolingüe). Es posible que sea necesario actualizar los códigos, especialmente para los caracteres especiales, ¡y hay alrededor de 110,116 entre todos los idiomas conocidos! Las palabras clave son culturalmente sensibles; es posible que los diseños tengan que cambiar, especialmente cuando se cambia entre idiomas de derecha a izquierda y de izquierda a derecha. Los títulos y nombres o apellidos deben mostrarse de manera culturalmente apropiada; la presentación de horas, fechas, monedas, temperaturas y distancias puede cambiar; y es posible que se necesiten varios calendarios para evitar confusiones, especialmente en días hábiles locales y fechas festivas.

En Occidente, la gente tiende a leer en forma de F, escaneando un sitio web de izquierda a derecha, con su atención centrada más claramente en la izquierda. En cambio, el árabe se lee de derecha a izquierda. Esto significa que el contenido traducido no puede simplemente colocarse en el mismo espacio de una página, ya que no se alinearía con las expectativas de sus lectores.

Sin duda, el contenido aumenta el compromiso, pero sólo cuando conecta con las personas a un nivel emocional. Por eso la cultura y el idioma también son importantes, ya que moldean las respuestas de la audiencia. Por lo tanto, la localización debe descifrar códigos emocionales que hagan que las personas respondan positivamente, evitando al mismo tiempo pasos en falso que desencadenen reacciones negativas (porque incluso los errores cómicos socavan la credibilidad de la marca).

La invisibilidad es importante cuando se trata de traducción

La traducción es posiblemente el único arte que debe aspirar a la invisibilidad. Esto se debe a que al público sólo le importa el contenido en su idioma: ¿es comprensible? ¿Es relevante? ¿Responde a las necesidades y preferencias locales? Y, lo más importante de todo, ¿está alineado con su contexto cultural? Si un texto se lee como una traducción, necesita más trabajo, solucionando pacientemente las inconsistencias que sólo son perceptibles para un hablante local.

Especialmente en nuevos mercados, el contenido traducido hábilmente atrae clientes potenciales a través de motores de búsqueda, redes sociales, campañas de correo electrónico e incluso referencias. Los expertos de Trusted Translations saben cómo atraer visitantes a su contenido en idioma extranjero y, al mismo tiempo, mejorar su reputación como autoridad en su industria. Para nuevas audiencias en otros países que quizás no estén familiarizadas con su marca, esta es una piedra angular sólida para todas las campañas de marketing futuras.

Foto de Merakist en Unsplash