Subtítulos y CART

Trusted Translations ofrece servicios integrales de transcripción para videoconferencias, seminarios web, eventos y más. Nuestro equipo de especialistas ofrece opciones de subtítulos y transcripción en tiempo real asistida por computadora (CART, por sus siglas en inglés) para garantizar que su comunicación se maneje de manera profesional y con una precisión excepcional.

Home » Servicios » Traducción Humana » Subtítulos y CART

Transcripción en Vivo

Sin importar cuál sea el evento que organice, es esencial (y legalmente obligatorio, según la naturaleza de su negocio y ubicación) proporcionar una transcripción accesible a los participantes. En Estados Unidos, la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA, por sus siglas en inglés) requiere accesibilidad para participantes sordos y con problemas de audición en tribunales, conferencias de telesalud y más. Los subtítulos ocultos también ayudan a que los eventos sean más inclusivos para una amplia gama de participantes, como hablantes no nativos o incluso participantes que intentan sintonizarlos en un entorno ruidoso.

Trusted Translations ofrece las dos opciones estándar de la industria para transcribir sus eventos: transcripción en tiempo real asistida por computadora (CART) y subtítulos.

Transcripción en Tiempo Real Asistida por Computadora (CART)

La CART, a veces denominada “subtítulos abiertos”, “subtítulos en tiempo real” o “transcripción en tiempo real para acceso a la comunicación”, implica el uso de un operador profesional para proporcionar transcripción en tiempo real a texto de las palabras habladas. Ese texto aparece en una pantalla, monitor de computadora portátil u otro dispositivo, como una gran pantalla de proyección conectada a la computadora portátil del proveedor de CART, para permitir que los miembros del público sigan lo que se habla.

Los profesionales de CART son especialistas muy capacitados. En Estados Unidos, normalmente cuentan con certificación de la Asociación Nacional de Taquígrafos Judiciales (NCRA). Para los eventos en vivo, los operadores de CART utilizan equipos especializados que incluyen un sistema de transcripción, como una máquina de estenotipia o un estenógrafo (para taquigrafía), una computadora y software en tiempo real.

La CART también puede ser remota; en ese caso, el operador utilizará tecnología web o telefonía para transmitir la transcripción, y el asistente verá la transcripción en la plataforma remota o mediante un enlace por separado a una pantalla. Ya sea de manera presencial o en forma remota, la eficiencia en la CART permite lograr velocidades mucho mayores que escribir en un teclado estándar (QWERTY).

Subtítulos

En su definición más general, los subtítulos son la transcripción a texto de elementos de audio (habla y sonido). En función del proyecto en cuestión, a diferencia de la CART, que por naturaleza se realiza en tiempo real, los subtítulos se pueden generar fuera de línea y agregarse a medios pregrabados más adelante. En este caso, el subtitulador recibe un archivo de audio o guion del cliente y lo usa como base para generar subtítulos, como los que podemos ver cuando reproducimos un programa de Netflix o vemos un video de seguridad pregrabado de una aerolínea.

Sin embargo, cuando se trata de eventos en vivo, los subtítulos se realizan en tiempo real, lo que implica la visualización del discurso transcrito (como una transmisión de noticias) en un video, una interfaz de seminario web u otra transmisión de medios visuales. Con frecuencia, la meta es sincronizar los subtítulos de acuerdo con el contenido de video que se muestra. Al igual que los operadores de CART, los subtituladores profesionales tienen certificación profesional y utilizan equipos estenográficos especiales.

¿Sabía usted que…?
La CART y los subtítulos en tiempo real tienen un promedio del 98% de precisión.
¿Sabía usted que…?
Los operadores de CART pueden alcanzar velocidades de 260 palabras por minuto.
¿Sabía usted que…?
Los subtítulos involucran un teclado fonético especial, no un QWERTY estándar.
¿Sabía usted que…?
Al menos el 15% de los adultos estadounidenses informan alguna dificultad para oír.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?

¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y CART?

Aunque muchas veces se usan en forma indistinta, existen algunas diferencias clave entre los subtítulos y la CART. Y fundamentalmente, como se pueden superponer en una variedad de formatos de transmisión, los subtítulos en tiempo real deberían usarse para eventos que involucren video o una plataforma de colaboración en línea, como Webex, además de cualquier aplicación relacionada con plataformas similares.

Por otro lado, la CART es más adecuada para eventos en los que una simple pantalla de texto es suficiente para que los asistentes lean la transcripción; en otras palabras, en eventos en los que todos los asistentes están físicamente presentes en la misma sala, o donde tendrán acceso a un enlace en el que se transmitirá una transcripción remota de CART. En los eventos que no involucran un elemento visual, como una conferencia telefónica, los servicios de CART remotos son su mejor opción.

Si no está seguro de qué servicio de transcripción es el más adecuado para su organización, nuestro equipo especializado de Trusted Translations puede brindarle orientación profesional e indicarle qué se adapta mejor a sus necesidades.