Sottotitoli e CART

Trusted Translations offre servizi di trascrizione completi per videoconferenze, webinar, eventi e altro ancora. Il nostro team di esperti fornisce sia servizi di sottotitolaggio che di trascrizione in tempo reale assistita da computer (CART) per garantire che le vostre comunicazioni vengano gestite in modo professionale e con eccezionale precisione.

Home » Servizi » Traduzione umana » Sottotitoli e CART

Trascrizione in tempo reale

Indipendentemente dall’evento organizzato, è essenziale e, a seconda della tipologia dell’attività svolta e della località, legalmente richiesto, fornire una trascrizione accessibile ai partecipanti. Negli Stati Uniti, l’Americans with Disabilities Act (ADA) richiede l’accessibilità per i partecipanti non udenti e con problemi di udito in aule di tribunale, conferenze di telemedicina e altro ancora. I sottotitoli aiutano anche a rendere gli eventi più inclusivi per un’ampia gamma di partecipanti, come i non madrelingua o anche solo coloro che cercano di partecipare pur trovandosi in un ambiente rumoroso.

Trusted Translations offre entrambe le opzioni standard del settore per la trascrizione durante qualsiasi evento: trascrizione in tempo reale assistita da computer (CART) e sottotitolaggio.

CART (trascrizione in tempo reale assistita da computer)

A volte indicata come “sottotitoli in tempo reale”, la tecnologia CART prevede l’utilizzo di un operatore professionale per la fornitura della trascrizione in tempo reale delle parole pronunciate. Tale testo apparirà su uno schermo, sul monitor di un laptop o su un altro dispositivo, come uno schermo di proiezione collegato al laptop del provider CART, per consentire ai membri del pubblico di seguire ciò che viene detto.

I professionisti CART sono esperti altamente qualificati; negli Stati Uniti, sono solitamente certificati dalla National Court Reporters’ Association (NCRA). In occasione di eventi dal vivo, gli operatori CART utilizzano attrezzature specializzate che includono un sistema di trascrizione, come una macchina stenotipica o una stenomaschera (“scrittura vocale”), un computer e un software in tempo reale.

I servizi CART possono essere forniti anche da remoto; in questo caso, l’operatore CART trasmetterà in streaming la propria trascrizione utilizzando la tecnologia web o via telefono e i partecipanti visualizzeranno la trascrizione all’interno della piattaforma remota o tramite un collegamento separato alla schermata. Sia di persona che da remoto, i servizi CART sono altamente efficienti e consentono velocità molto maggiori rispetto alla digitazione su tastiera standard (QWERTY).

Sottotitolaggio

Nella sua definizione più generale, il sottotitolaggio è la trascrizione di elementi audio (parole e suoni) in testo. A seconda del progetto in questione e a differenza dei servizi CART, che si svolgono intrinsecamente in tempo reale, i sottotitoli possono essere generati offline e aggiunti successivamente ai materiali preregistrati; in questo caso, il professionista riceve un file audio o uno script dal cliente e lo utilizza come base per generare i sottotitoli, ad esempio per le serie su Netflix o per un video preregistrato sulla sicurezza aerea.

Tuttavia, quando si tratta specificamente di eventi dal vivo, i sottotitoli vengono creati in tempo reale, includendo la visualizzazione di discorsi trascritti (ad esempio per una trasmissione di notizie) su video, interfaccia webinar o altro flusso multimediale visivo. Spesso l’obiettivo è sincronizzare i sottotitoli il più fedelmente possibile con i materiali video mostrati. Come gli operatori CART, i sottotitolatori professionisti dispongono di una certificazione professionale e utilizzano speciali apparecchiature stenografiche nel loro lavoro.

Lo sapevate?
CART e sottotitoli in tempo reale hanno una precisione media del 98%.
Lo sapevate?
Gli operatori CART possono raggiungere velocità di 260 parole al minuto.
Lo sapevate?
Questo tipo di sottotitolaggio prevede l’utilizzo di una tastiera fonetica speciale, non di una tastiera QWERTY standard.
Lo sapevate?
Almeno il 15% degli adulti statunitensi segnala qualche difficoltà uditiva.
Lo sapevate?
Lo sapevate?

Qual è la differenza tra sottotitoli e CART?

Sebbene i termini siano spesso usati in modo intercambiabile, ci sono alcune differenze fondamentali tra sottotitoli e CART. Ancora più importante, poiché possono essere sovrapposti a una varietà di formati di streaming, i sottotitoli in tempo reale dovrebbero essere utilizzati per eventi che coinvolgono piattaforme video o di collaborazione online come Webex, nonché qualsiasi app correlata a piattaforme simili.

I servizi CART, d’altra parte, sono più adatti per eventi in cui è sufficiente una semplice visualizzazione del testo sullo schermo per consentire ai partecipanti di leggere la trascrizione; in altre parole, per eventi in cui tutti i partecipanti sono fisicamente presenti nella stessa stanza o in cui hanno accesso a un collegamento in cui verrà trasmessa in streaming la trascrizione da remoto. Per gli eventi che non comportano la presenza di elementi visivi, come le conferenze telefoniche, i servizi CART da remoto sono l’opzione migliore.

Se avete dubbi su quale servizio di trascrizione sia adatto alla vostra organizzazione, il team di esperti di Trusted Translations può fornirvi indicazioni professionali e consigliarvi sull’opzione che soddisfa meglio le vostre esigenze.