Planifier un appel
Dropdown

Sous-titrage et CART

Trust Translations propose des services de transcription complets pour vos vidéoconférences, webinaires, événements, etc. Notre équipe d’experts propose des options de sous-titrage et de transcription en temps réel assistée par ordinateur (CART) afin de garantir que votre communication soit traitée de manière professionnelle et avec une précision exceptionnelle.

Accueil » Services » Traduction humaine » Sous-titrage et CART

Transcription en direct

Quel que soit l’événement que vous organisez, il est essentiel – et, selon la nature de votre activité et votre localisation, légalement obligatoire – de fournir une transcription accessible aux participants. Aux États-Unis, la loi Americans with Disabilities Act (ADA) exige l’accessibilité des participants sourds et malentendants dans les salles d’audience, les conférences sur la télésanté, etc. Les sous-titres contribuent également à rendre les événements plus inclusifs pour un large éventail de participants, tels que les personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais, ou même simplement les participants qui essaient de s’adapter à un environnement bruyant.

Trusted Translations propose les deux options standard du secteur pour la transcription de vos événements : la transcription en temps réel assistée par ordinateur (CART) et le sous-titrage.

CART (transcription en temps réel assistée par ordinateur)

Parfois appelé « sous-titrage ouvert », « sous-titrage en temps réel » ou « traduction en temps réel des communications », la CART implique l’utilisation d’un opérateur professionnel pour fournir une transcription en temps réel des mots prononcés sous forme de texte. Ce texte apparaît sur un écran, un moniteur d’ordinateur portable ou un autre dispositif – tel qu’un grand écran de projection connecté à l’ordinateur portable du prestataire de CART – pour permettre aux membres du public de suivre ce qui est dit.

Les professionnels de la CART sont des experts hautement qualifiés ; aux États-Unis, ils sont généralement certifiés par la National Court Reporters’ Association (NCRA). Lors d’événements en direct, les opérateurs CART utilisent un équipement spécialisé comprenant un système de transcription, tel qu’une machine à sténotyper ou un sténomasque (« écriture vocale »), un ordinateur et un logiciel en temps réel.

La CART peut également être fournie à distance ; dans ce cas, l’opérateur CART diffuse sa transcription en utilisant la technologie web ou par téléphone, et le participant visualise la transcription sur la plateforme à distance ou via un lien séparé vers un écran. Que ce soit en personne ou à distance, la CART est très efficace et permet d’atteindre des vitesses bien supérieures à celles de la frappe sur un clavier standard (QWERTY).

Le sous-titrage

Dans sa définition la plus générale, le sous-titrage est la transcription d’éléments audio (parole et son) en texte. En fonction du projet, les sous-titres – contrairement à la CART, qui se déroule en temps réel – peuvent être générés hors ligne et ajoutés ultérieurement aux médias préenregistrés. Dans ce cas, le sous-titreur reçoit un fichier audio ou un script du client et s’en sert comme base pour générer les sous-titres, comme dans le cas des sous-titres que l’on peut voir lors de la diffusion d’une émission sur Netflix ou d’une vidéo préenregistrée sur la sécurité des transports aériens.

Cependant, lorsqu’il s’agit d’événements en direct, le sous-titrage a lieu en temps réel, impliquant l’affichage d’un discours transcrit (comme une émission d’information) sur une vidéo, une interface de webinaire ou un autre flux de média visuel. Souvent, l’objectif est de synchroniser les sous-titres le plus étroitement possible avec le contenu vidéo diffusé. Tout comme les opérateurs CART, les sous-titreurs professionnels sont certifiés et utilisent un équipement de sténographie spécial dans leur travail.

Le saviez-vous ?
La CART et le sous-titrage en temps réel ont une précision moyenne de 98 %.
Le saviez-vous ?
Les opérateurs CART peuvent atteindre une vitesse de 260 mots par minute.
Le saviez-vous ?
Le sous-titrage fait appel à un clavier phonétique spécial, et non à un clavier QWERTY standard.
Le saviez-vous ?
Au moins 15 % des adultes américains déclarent avoir des difficultés à entendre.
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Quelle est la différence entre le sous-titrage et la CART ?

Bien qu’ils soient souvent utilisés de manière interchangeable, il existe quelques différences essentielles entre le sous-titrage et la CART. La plus importante étant que le sous-titrage en temps réel – parce qu’il peut être superposé à une variété de formats de diffusion en continu – devrait être utilisé pour les événements qui impliquent de la vidéo ou une plateforme de collaboration en ligne telle que Webex, ainsi que toutes les applications liées à des plateformes similaires.

La CART, quant à elle, est mieux adaptée aux événements où un simple affichage de texte à l’écran suffit aux participants pour lire la transcription – en d’autres termes, aux événements où tous les participants sont physiquement présents dans la même salle ou ont accès à un lien permettant la diffusion d’une transcription CART à distance. Pour les événements qui n’impliquent pas d’élément visuel, comme une conférence téléphonique, les services de CART à distance sont la meilleure option.

Si vous ne savez pas quel service de transcription convient le mieux à votre organisation, notre équipe d’experts Trusted Translations peut vous fournir des conseils professionnels et vous indiquer ce qui répondra le mieux à vos besoins.