다른 언어 설정

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

망명 신청 상황에서 AI 번역의 위험성

난민들은 매우 불안정하고 답답하며 두려운 상황에 처해 있습니다. 그들은 고향에서 쫓겨났고 외국에 입국 허가를 받기 위해 노력해야 하며, 모국어와 다른 언어를 사용하는 나라에서 말이 통하지 않는 경우도 많습니다. 그것은 대부분의 사람들이 피하고 싶어하는 상황입니다. 인생을 바꾸는 이 사건은 전적으로 난민들의 통제 범위를 벗어났습니다. 따라서 최근 일부 정부 기관과 조직에서 이러한 사람들이 중요한 문서를 작성할 때 숙련된 번역가의 도움을 사실상 거부하고 대신 기계 번역 소프트웨어의 잘못된 지원에 맡기는 경향은 충격으로 다가옵니다.

지난 10년 동안 기계 번역은 많은 발전을 이루었지만 여전히 부족하며, 난민들이 생사를 넘나드는 상황에 처했을 때 이러한 부적절함은 아무런 도움이 되지 않습니다. 난민 신청자가 작성해야 하는 서류는 정확성이 요구됩니다. 그리고 이 경우 정확성을 위해서는 자격을 갖춘 전문가가 필요합니다.

번역가와 난민

여러 국가에서 망명을 신청할 때 난민은 해당 국가의 언어에 대한 지식이 거의 또는 전혀 없는 상태에서 이러한 상황에 직면할 가능성이 높습니다. 이는 예상되는 일입니다. 결국, 이번 여행은 계획된 여행이 아니었으니까요. 난민은 이 문제에 대해 아무런 발언권이 없습니다. 번역가는 난민과 함께 함으로써 난민들이 망명 신청서와 같은 다양한 이민 양식을 작성하는 등 복잡한 이민 시스템을 탐색하는 데 도움을 줄 수 있습니다.

이러한 도움이 없다면 난민은 어떻게 대응해야 하는지는 말할 것도 없고, 난민에게 요구되는 사항을 명확하게 이해할 수 있을지도 상상하기 어렵습니다.

Respond Crisis Translation에서 일하는 위기 번역가 우마 미르하일은 세계의 나머지 지역에 이러한 지원 부족이 치명적인 결과를 초래한 상황을 이야기했습니다. 2020년 미르하일은 아프가니스탄에서 미국으로 망명한 파슈토어를 사용하는 난민과 함께 일했지만, 난민 신청서가 초기 인터뷰 답변과 다르다는 이유로 망명 신청을 거부당했습니다.

이유는 간단했습니다. 자동 번역 도구가 이 여성의 진술에서 ‘나’라는 대명사를 ‘우리’로 바꾸어 최초 인터뷰 내용과 망명 신청서에 기재된 내용이 불일치했기 때문입니다. 이 불일치는 충분히 거부 사유가 될 수 있었습니다.

대응 위기 번역의 정책 책임자인 레일라 로렌조는 세계의 나머지 지역과의 인터뷰에서 기계 번역과 앱의 증가로 인해 번역가들이 일자리를 잃고 있을 뿐만 아니라 가뜩이나 불안정한 망명 신청이 위험에 처하고 있다고 말했습니다.

영국에서는 지난 2월 The Guardian이 폭로한 내무부 유출 문서에 망명 신청 적체를 해소하기 위한 새로운 계획이 명시되어 있습니다. 이 계획에는 간소화된 망명 절차에 따라 대면 인터뷰를 대체할 수 있는 50개 이상의 질문으로 구성된 설문지가 포함되어 있습니다. 영어 실력이 부족한 분들을 위한 공식적인 조언: 가족이나 친구에게 물어보거나 “온라인 번역 도구”를 사용하세요.

적절한 지원 보장

망명 신청자에게 공정한 기회를 보장한다는 것은 망명 신청자에 대한 지원을 보장한다는 의미입니다. 쉽게 구할 수 있는 번역 도구와 소프트웨어로 인한 실수를 피할 수 있는 번역 전문가의 진정한 지원이 필요합니다. 망명 신청자에게 공정한 기회를 제공하는 것이 목표라면 망명 신청자와 함께 일하는 정부 또는 고용한 계약업체와 구호 단체는 비효율적인 기술에 계속 의존해서는 안 됩니다.

물론 기계 번역과 AI는 계속해서 흥미로운 발전을 거듭하고 있지만, 한 언어에서 다른 언어로, 그리고 다시 다른 언어로 번역하는 것은 어려운 과정입니다. 단순히 한 단어를 다른 단어로 교환하는 것 이상의 의미가 있습니다. 문장의 전체 맥락은 기술이 인식하지 못하는 방식으로 단어의 실제 의미에 영향을 미쳐 단순한 실수로 이어질 수 있습니다. 미르하일이 설명한 사례처럼 말입니다. 인간 번역가는 이러한 복잡한 문제를 해결할 수 있습니다. 난민의 개인 진술서에 나타날 수 있는 은유와 관용구로 인한 복잡성 또한 마찬가지입니다.

난민 번역 프로젝트의 공동 창립자인 데미안 해리스-에르난데스는 이러한 문제를 강조하면서 “그 사람이 글쓰기에 완벽하지 않을 수도 있다”고 지적합니다.

난민 번역 프로젝트에서 가장 많은 요청을 받은 언어 중 두 가지는 다리어와 파슈토어입니다. 영어와 같은 일반적인 언어에 비해 기계 번역 도구에서 뒤쳐진 언어들입니다. 이러한 지연의 이유는 대체로 영어나 중국어가 더 “우선 순위가 높기” 때문입니다.

서비스를 필요로 하는 사람들을 위해 번역가를 고용하는 것은 그만한 가치가 있습니다. 번역가는 망명 신청자가 설문지, 문서, 진술서 등을 통해 전달하고자 하는 내용이 무엇인지 알 수 있도록 도와줄 수 있습니다. Trusted Translations는 다양한 언어를 구사하는 전 세계 언어 전문가들의 서비스를 제공합니다. 그것은 매우 중요한 서비스입니다.

이미지: 게르드 알트만 (Pixabay)