Опасности перевода с помощью искусственного интеллекта (ИИ) в случаях поиска убежища

Беженцы оказываются в необычайно опасной, обескураживающей, пугающей ситуации. Они были вынуждены покинуть свои дома и пытаются получить разрешение на въезд в чужую страну. В страну, основной язык которой очень часто отличается от их собственного. Это ситуация, которой большинство людей имеет счастье избежать. И это событие, меняющее жизнь беженцев, им совершенно неподвластно. Поэтому появившаяся в последнее время в некоторых государственных учреждениях и организациях тенденция фактически лишать таких людей доступа к услугам квалифицированных переводчиков для заполнении важных документов, а вместо этого предоставлять им в помощь несовершенные программы машинного перевода, вызывает шок.

Хотя за последнее десятилетие машинный перевод достиг большого прогресса, он все еще недостаточно хорошо справляется со своими задачами, и его недостаткам нет места в ситуациях, когда для беженцев речь идет о жизни и смерти. Формы, которые должны заполнять просители убежища, требуют большой точности. А точность в данном случае требует помощи квалифицированных специалистов.

Переводчики и беженцы

При подаче ходатайства о предоставлении убежища в ряде стран беженцы, скорее всего, столкнутся с такими обстоятельствами, практически не зная языка страны. Этого следует ожидать. Ведь это вам не запланированная экскурсия. В этом вопросе беженцы не имеют права голоса. Работая вместе с беженцами, переводчики помогают им сориентироваться в сложной иммиграционной системе, включающей заполнение различных иммиграционных форм, таких как заявления о предоставлении убежища.

Без такой помощи трудно себе представить, как беженец может четко понять, что от него требуется, не говоря уже о том, как на это реагировать.

Ума Мирхаил, переводчица, работающая в компании Respond Crisis Translation, поведала изданию Rest of the World («Остальной мир») о ситуации, в которой отсутствие такой помощи привело к катастрофическим последствиям. В 2020 году Мирхаил работала с беженкой, говорящей на языке пушту, которая бежала в США из Афганистана, но получила отказ в предоставлении убежища на том основании, что данные в ее заявлении отличались от ответов на первоначальном собеседовании.

Причина оказалась простой: автоматический переводчик заменил местоимения «я» в заявлении женщины на «мы», что привело к расхождению между ее первоначальным собеседованием и тем, что было написано в ее заявлении о предоставлении убежища. Это несоответствие стало достаточным основанием для отказа.

Как отметила Лейла Лоренцо, директор по политике компании Respond Crisis Translation, в интервью Rest of the World, рост числа машинных переводов и приложений не только лишает переводчиков работы, но и ставит под угрозу и без того непростые дела о предоставлении убежища.

В феврале в Великобритании в газете The Guardian был обнародован документ, просочившийся из Министерства внутренних дел, который свидетельствует о новых планах по устранению большого отставания и больших задержек в рассмотрении заявлений о предоставлении убежища. Эти планы предусматривают введение анкеты из 50 с лишним вопросов, которая должна заменить собой очные собеседования в рамках упрощенной процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. Официальный совет для тех, кто не владеет английским языком: обращайтесь за помощью к родственникам, друзьям или используйте «инструменты онлайн-перевода».

Как обеспечить поддержку должного уровня

Сделать так, чтобы у просителей убежища были достаточные шансы на успех — значит оказать им поддержку. При этом подлинная поддержка в виде экспертов-переводчиков, способных избежать ошибок, которые допускают системы и программы машинного перевода, легко доступна. Правительства (или нанятые ими подрядчики) и организации, работающие с просителями убежища, не должны и дальше полагаться на неэффективные технологии, если их целью является предоставление просителям справедливых шансов на успех.

Конечно, машинный перевод и ИИ продолжают оставаться очень перспективными направлениями развития, но перевод с одного языка на другой — сложный процесс. Это выходит далеко за рамки простой замены одних слов на другие. Весь контекст предложения может влиять на реальное значение слов таким образом, что технология не в состоянии его распознать, и это приводит к элементарным ошибкам. Как это и было в случае, о котором рассказала Мирхаил. В этих тонкостях порой может разобраться только «живой» переводчик. Как и в тонкостях, связанных с метафорами и идиомами, которые могут появиться в личном заявлении беженца.

Дамиан Харрис-Эрнандес, соучредитель проекта Refugee Translation Project, акцентирует внимание на этих проблемах, указывая также на то, что, по сути, «человек может просто не владеть в совершенстве письменной речью».

Два наиболее востребованных языка проекта Refugee Translation Project — дари и пушту. Эти языки сильно отстают в плане машинного перевода от более распространенных языков, например английского. Причина такого отставания заключается в том, что в целом английский или китайский языки являются более «приоритетными».

Ради тех, кто нуждается в подобных услугах, стоит потратиться на привлечение переводчиков. Они могут гарантировать, что лица, ищущие убежища, четко осознают, что именно они сообщают, будь то в анкетах, документах или заявлениях. Компания Trusted Translations предлагает услуги профессионалов-лингвистов со всего мира, работающих с самыми разными языками. И эти услуги чрезвычайно важны.

Фото: Gerd Altmann, Pixabay