БЛОГ TRUSTED TRANSLATIONS

ПОИСК

БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Социальные сети

Опасности перевода с помощью искусственного интеллекта (ИИ) в случаях поиска убежища

Беженцы оказываются в необычайно опасной, обескураживающей, пугающей ситуации. Они были вынуждены покинуть свои дома и пытаются получить разрешение на въезд в чужую страну. В страну, основной язык которой очень часто отличается от их собственного. Это ситуация, которой большинство людей имеет счастье избежать. И это событие, меняющее жизнь беженцев, им совершенно неподвластно. Поэтому появившаяся в последнее время в некоторых государственных учреждениях и организациях тенденция фактически лишать таких людей доступа к услугам квалифицированных переводчиков для заполнении важных документов, а вместо этого предоставлять им в помощь несовершенные программы машинного перевода, вызывает шок.

Хотя за последнее десятилетие машинный перевод достиг большого прогресса, он все еще недостаточно хорошо справляется со своими задачами, и его недостаткам нет места в ситуациях, когда для беженцев речь идет о жизни и смерти. Формы, которые должны заполнять просители убежища, требуют большой точности. А точность в данном случае требует помощи квалифицированных специалистов.

Переводчики и беженцы

При подаче ходатайства о предоставлении убежища в ряде стран беженцы, скорее всего, столкнутся с такими обстоятельствами, практически не зная языка страны. Этого следует ожидать. Ведь это вам не запланированная экскурсия. В этом вопросе беженцы не имеют права голоса. Работая вместе с беженцами, переводчики помогают им сориентироваться в сложной иммиграционной системе, включающей заполнение различных иммиграционных форм, таких как заявления о предоставлении убежища.

Без такой помощи трудно себе представить, как беженец может четко понять, что от него требуется, не говоря уже о том, как на это реагировать.

Ума Мирхаил, переводчица, работающая в компании Respond Crisis Translation, поведала изданию Rest of the World («Остальной мир») о ситуации, в которой отсутствие такой помощи привело к катастрофическим последствиям. В 2020 году Мирхаил работала с беженкой, говорящей на языке пушту, которая бежала в США из Афганистана, но получила отказ в предоставлении убежища на том основании, что данные в ее заявлении отличались от ответов на первоначальном собеседовании.

Причина оказалась простой: автоматический переводчик заменил местоимения «я» в заявлении женщины на «мы», что привело к расхождению между ее первоначальным собеседованием и тем, что было написано в ее заявлении о предоставлении убежища. Это несоответствие стало достаточным основанием для отказа.

Как отметила Лейла Лоренцо, директор по политике компании Respond Crisis Translation, в интервью Rest of the World, рост числа машинных переводов и приложений не только лишает переводчиков работы, но и ставит под угрозу и без того непростые дела о предоставлении убежища.

В феврале в Великобритании в газете The Guardian был обнародован документ, просочившийся из Министерства внутренних дел, который свидетельствует о новых планах по устранению большого отставания и больших задержек в рассмотрении заявлений о предоставлении убежища. Эти планы предусматривают введение анкеты из 50 с лишним вопросов, которая должна заменить собой очные собеседования в рамках упрощенной процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. Официальный совет для тех, кто не владеет английским языком: обращайтесь за помощью к родственникам, друзьям или используйте «инструменты онлайн-перевода».

Как обеспечить поддержку должного уровня

Сделать так, чтобы у просителей убежища были достаточные шансы на успех — значит оказать им поддержку. При этом подлинная поддержка в виде экспертов-переводчиков, способных избежать ошибок, которые допускают системы и программы машинного перевода, легко доступна. Правительства (или нанятые ими подрядчики) и организации, работающие с просителями убежища, не должны и дальше полагаться на неэффективные технологии, если их целью является предоставление просителям справедливых шансов на успех.

Конечно, машинный перевод и ИИ продолжают оставаться очень перспективными направлениями развития, но перевод с одного языка на другой — сложный процесс. Это выходит далеко за рамки простой замены одних слов на другие. Весь контекст предложения может влиять на реальное значение слов таким образом, что технология не в состоянии его распознать, и это приводит к элементарным ошибкам. Как это и было в случае, о котором рассказала Мирхаил. В этих тонкостях порой может разобраться только «живой» переводчик. Как и в тонкостях, связанных с метафорами и идиомами, которые могут появиться в личном заявлении беженца.

Дамиан Харрис-Эрнандес, соучредитель проекта Refugee Translation Project, акцентирует внимание на этих проблемах, указывая также на то, что, по сути, «человек может просто не владеть в совершенстве письменной речью».

Два наиболее востребованных языка проекта Refugee Translation Project — дари и пушту. Эти языки сильно отстают в плане машинного перевода от более распространенных языков, например английского. Причина такого отставания заключается в том, что в целом английский или китайский языки являются более «приоритетными».

Ради тех, кто нуждается в подобных услугах, стоит потратиться на привлечение переводчиков. Они могут гарантировать, что лица, ищущие убежища, четко осознают, что именно они сообщают, будь то в анкетах, документах или заявлениях. Компания Trusted Translations предлагает услуги профессионалов-лингвистов со всего мира, работающих с самыми разными языками. И эти услуги чрезвычайно важны.

Фото: Gerd Altmann, Pixabay