Trusted Translations 블로그

검색

다른 언어 설정

소셜

언어 장벽이 새로운 발견을 한 지역에만 가두나요?

biodiversity

세계는 지금 놀라운 다양성으로 가득합니다. 지역별로 동식물이 천차만별인데 특정 종의 곤충이나 새, 나무를 연구하기 위해서는 해당 종이 발견되는 곳으로 가야 하며 다행이도 과학자들은 인류의 지식을 만개시킬 수 있게 널리 퍼져 있습니다. 하지만, 국제적 과학 커뮤니티는 영어의 지배를 받고 있기 때문에 언어 장벽은 과학적 발견을 한 가지의 언어로 제한할 수도 있습니다.

PLOS Biology에 발표된 일본의 생물 다양성 연구자 Tatsuya Amano가 이끄는 연구에서, 그와 그의 팀은 16개의 다른 언어로 40만 개의 동료 검토 논문을 조사했습니다. 이 중 영어로 다루어지지 않는 양서류 9종, 조류 217종, 포유류 64종에 대한 연구를 발굴해 이번 연구를 통합하면 “생물다양성 과학적 증거의 지리적 적용범위를 12%~25%까지, 종수를 5%~32%까지 확대할 수 있다”고 결론 내렸습니다.

비록 영어는 세계에서 3번째로 많은 원어민 인구를 보유하고 있지만, 원어민과 비원어민 모두를 계산할 때 가장 널리 사용되는 언어 1위를 차지하고 있습니다. 그러므로 영어는 비즈니스와 기술뿐만 아니라 과학의 언어로서 남아 있으며 과학자들이 국제적으로 그들의 연구를 전달하기 위해 사용하는 지배적인 언어이지만 이는 영어로 발표되지 않은 연구는 대부분의 과학자들에게 전해지지 않는 다는 것을 의미합니다.

이러한 과학적 지식의 격차는 계속 커질 것이고 더 이상 과학자들만의 문제가 아닐 것입니다. 기후 변화와 같은 문제와 싸우는 국제 사회의 능력은 세계의 포괄적인 그림에 달려 있습니다. 콰줄루-나탈 대학의 Nina Hunter 연구원에 따르면, 전세계 북부와 남부 사이의 차이를 고려할 때 그 격차는 훨씬 더 분명해집니다. 그녀는 “세계 남방 과학자들과 그들의 과학은 같은 방식으로 고려되지 않는다. 왜냐하면 그것은 모두 지구 북방에게 쉬운 종류의 기준에 기초하기 때문이다.”라고 주장하면서, 현재의 기후 위기를 해결하려는 세계 북방 지도자들의 증가하는 시도에 비추어 상황에 긴급성을 부여합니다.

분명히 이 문제는 매우 사회적인 문제가 되며 비영어권 커뮤니티에서 영어권 커뮤니티로뿐만 아니라 반대로도 흐릅니다. 영어는 세계 과학계에서 지배적인 언어이기 때문에 해당 연구에 대해 언어적인 문제로 파악하지 못하는 과학자들은 잠재적으로 중요한 지식에서 차단됩니다. 이 문제는 Amano의 이전 연구에서 볼 수 있듯이 영어를 모국어로 사용하지 않는 많은 과학자들이 다른 언어로 된 저널보다 영향력이 있는 영어 저널에 출판을 시도한다는 사실로 인해 악화되며

쉽게 해결할 수 없는 문제이기도 합니다. 과학 자료를 번역하는 것은 어렵고 기술적이며 시간이 많이 소요되는 과정이며 연구자들은 국제 저널에 자료를 게재하기 위해 촉박한 일정으로 진행하려고 합니다. 이러한 문제를 해결하기 위해서는 기계와 인간 번역을 동시에 사용하는 방안이 있습니다. 기계 번역은 놀라운 속도로 발전 중이며 인간 교정자가 투입되면 과학적 연구에 존재하는 기술적 복잡성을 효과적으로 수용할 수 있습니다. 이 분야에 경험이 있는 번역 회사가 있으며, 지식이 가장 필요한 사람들에게 항상 지식을 제공하기 위해 국제 과학 기구에 고용될 수 있습니다. Trusted Translations는 고객이 이러한 어려움을 해결하는 데 필요한 툴과 경험을 갖추고 있습니다.

이 문제는 본질적으로 영어권 과학계가 이 분야를 평준화하기 위해 얼마나 많은 노력을 기울일 의향이 있는지에 달려 있습니다. 과학자들이 영어를 배우거나 양질의 번역가를 만나는 것이 항상 가능한 것은 아닙니다. 전자는 처음부터 시행하기 어렵기 때문에 “영어를 배우는 것은 과학자들을 위한 수학을 배우는 것과 비슷해야 하고… 당신이 참여할 필요가 있다”는 제안은 다소 단호하지만 직관적인 생각처럼 보일 수 있습니다. 프린스턴 대학의 과학사 교수인 Michael Gordin이 지적했듯이, 지식을 보다 상용되는 언어로 번역하는 것은 오랫동안 표준 관행이었습니다. 실제로 9세기부터 13세기까지 널리 퍼진 아랍어 지식의 대부분은 페르시아어, 그리스어 또는 시리아어로부터 번역되었습니다.

세계가 더 글로벌화됨에 따라 과학도 세계화되고, 이는 단 하나의 효과적인 세계 언어에 접근하지 않더라도, 적어도 새로운 발견에 대한 지식을 더 보편적으로 만들기 위해 언어 간에 효과적으로 번역할 수 있는 능력이 더욱 중요해지고 있으며 이는 번역 기술의 진보에 따라 이룰 수 있는 목표입니다.

Pixabay의 Myléne의 이미지