БЛОГ TRUSTED TRANSLATIONS

ПОИСК

БЛОГ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Социальные сети

Древние таблички и перевод с помощью ИИ

Перевод с одного языка на другой — это умение тщательно строить предложения, которые наилучшим образом передают смысл исходного текста. Вот почему речь не идет об элементарном дословном переключении между целевым и исходным языками. Здесь требуется определенная четко выверенная гибкость, поскольку речь идет о нюансах переводимого текста в целом, а не об отдельных значениях его составных частей.

Это процесс, которому постоянно обучают машинный перевод, постепенно совершенствуя его на протяжении многих лет. В качестве еще одной демонстрации возможностей искусственного интеллекта в работе с естественными языками исследователи недавно обучили ИИ делать примерный перевод 5000-летних аккадских табличек.

Проблема «мертвых» языков

Это особенно сильно впечатляет, поскольку трудности, связанные с переводом, только увеличиваются, когда речь идет о языке оригинала, вымершем уже тысячи лет назад. Так обстоит дело с аккадским языком — ранним семитским языком, не имеющим родственных языков. Такие языки стоит изучать хотя бы потому, что они дают возможность получить представление о жизни, политике и верованиях древних обществ. Эти усилия проливают свет на наше собственное историческое место в мире.

По самым скромным оценкам аккадскому языку приписываются сотни тысяч текстов, обнаруженных археологами. Многие из них уже оцифрованы. Но тем не менее лишь немногие ученые способны хоть как-то осмыслить эти тексты. И даже то, что они могут понять, представляет собой лишь обрывки информации, потому что большая часть контекста потеряна из-за разрушающего воздействия времени, несмотря на то, что эти надписи были сделаны на глине, которая сохраняется гораздо лучше на протяжении веков, чем папирус.

Именно такая фрагментарность делает перевод сложным, а еще это усугубляется общим отсутствием специалистов по таким языкам. К сожалению, перевод этих документов сопряжен с большими затратами как времени, так и трудовых ресурсов.

Переводчики с искусственным интеллектом

Чтобы облегчить решение этой сложнейшей задачи, группа археологов и компьютерщиков разработала ИИ для перевода аккадского языка. Он работает мгновенно в соответствии с моделью нейромашинного перевода (NMT), разработанной специально для данного языка.

Аккадский язык является так называемым «поливалентным» языком, т. е. значение его символов меняется в зависимости от их функции в предложении. В результате переводчикам приходится иметь дело с так называемым двухэтапным процессом. Сначала они берут оригинальный текст и переписывают его с использованием схожих по звучанию фонетических средств целевого языка — это называется транслитерацией. То есть, они восстанавливают слова, используя ту букву латинского алфавита, которая наиболее точно соответствует слову в языке оригинала. Типичным примером такого процесса служит арабское слово, обозначающее Бога, الله, которое переводится как «Аллах». После этого они переводят получившийся текст на целевой язык.

С учетом этого NMT был обучен работе как с клинописью, так и с ее транслитерацией. Когда результаты работы этой модели оценили с помощью алгоритма BLEU4 (bilingual evaluation understudy 4), предназначенного для оценки качества машинного перевода, она получила соответственно 37,47 и 36,52 балла. Обе эти оценки находятся в пределах допустимого диапазона для качественного перевода.

Но есть целый ряд задач, с которыми NMT не справляется. Он плохо переводит длинные предложения и легко теряется, когда ему предлагают более «литературные жанры», в отличие от жанров более «шаблонных», таких как указы и протоколы. Если абстрагироваться от недостатков, то следует отметить, что NMT очень точно распознает конкретные жанры, что является еще одной функцией, позволяющей сэкономить время.

В некоторых случаях эта модель выдавала результаты, которые как бы вообще не имели отношения к восполненному тексту. Исследователи назвали это «галлюцинациями» со стороны ИИ.

Совместные усилия

Что же остается переводчикам? В большинстве случаев данная технология служит полезным подспорьем, обеспечивая быстрый и точный перевод. Но основная часть усилий все равно ложится на плечи «живого» переводчика: даже если результат вписался в допустимый диапазон качественного перевода, его приходится пересматривать, редактировать и даже переделывать. Эти процессы пока лучше всего выполняет человек.

В настоящее время доступ к модели NMT осуществляется через онлайн-блокнот, а исходный код размещен на GitHub под названием проекта «Akkademia». Эта технология доступна каждому. Таким образом, благодаря тому, что ученые используют подобные NMT-модели, перевод текстов древнего мира становится значительно проще и доступнее.

Однако если речь идет о современных, широко распространенных языках, то услуги, предлагаемые компанией Trusted Translations, в которой работают профессиональные переводчики и лингвисты со всего мира, в значительной степени удовлетворят и превзойдут ваши потребности в профессиональном переводе.

Фото: Bilge Şeyma Kütükoğlu, pexels.com